Revista de Filología Española, Vol 94, No 1 (2014)

Del “teatro de sombras” islámico a los títeres, pasando por los “retablos de maravillas”


https://doi.org/10.3989/rfe.2014.02

Federico Corriente
Universidad de Zaragoza, España

Resumen


Las problemáticas etimologías del castellano títere ‘marioneta’ and titiritero ‘artista que las maneja’, y del catalán babastell ‘bastoncillo usado para accionarlas’, a las que ahora damos una solución en árabe, replantean la cuestión de la importancia relativa de la tradición islámica de los “juegos de sombras” en el desarrollo de algunas variedades occidentales, y muy particularmente, hispánicas, de teatro de marionetas. Algunos pasajes de Don Quijote parecen confirmar esta hipótesis y, por ende, recibir nuevas interpretaciones.

Palabras clave


marionetas; juegos islámicos de sombras; tradición morisca en Don Quijote

Texto completo:


PDF

Referencias


Almuġrib fī ḥulà lmaġrib (1980): ed. Ŝawqī Ḏayf, El Cairo, Dār Alma'ārif.

Armisén, Antonio (1986): "Admiración y maravillas en 'El Criticón' (más unas notas cervantinas)", en Gracián y su época. Actas de la I reunión de filólogos aragoneses, Zaragoza, Institución "Fernando el Católico", pp. 201-242.

Buezo, Catalina (2008): "Tipología de las formas breves", en J. Huerta Calvo (coord.), Historia del teatro breve en España, Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert, 63-120.

Bustamante, Joaquín, Federico Corriente y Mohamed Tilmatine (eds.) (2007): Abulḫayr Al'išbīlī, Kitābu 'umdati ṭṭabīb f ma'rifati nnabāt likulli labīb, Madrid, CSIC.

Ould Mohammed Baba, Ahmad Salem (1999): Estudio dialectológico y lexicológico del refranero andalusí de Abū Yaflyà Azzağğālī, Zaragoza.

Binšarīfa, Muhammad (1975): Amṯālu l'awāmmi fi l'andalusi li'abī yaḥyà zzağğālī ("Refranes vulgares por A.Y. Azzağğālī"), Rabat, Ministerio de Cultura.

Chalmeta, Pedro (1967): "El 'Kitāb fī ādāb al-ḥisba' de Al-Saqaṭī", Al-Andalus, 32, pp. 359-97.

Corriente, Federico (1977): A grammatical sketch of the Spanish-Arabic dialect bundle, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Corriente, Federico (1980): Poesía estrófica (cejeles y/o muwaššaḥāt) atribuida al místico granadino Aš-Šuštarī (siglo XIII d. C.), Madrid, CSIC.

Corriente, Federico (1988): El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá, Madrid, Universidad Complutense.

Corriente, Federico (1996): Cancionero andalusí, Madrid, Hiperión.

Corriente, Federico (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden, Brill.

Corriente, Federico (1999a): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, 2ª ed. 2003, Madrid, Gredos.

Corriente, Federico (1999b): "Los arabismos del judeo-español de Salónica", en Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 4, pp. 65-81.

Corriente, Federico (2002): "Lelia Doura revisited", en colaboración con R. Cohen, La Corónica, 31.1, pp. 19-40. http://dx.doi.org/10.1353/cor.2002.0028

Corriente, Federico (2006a): "A vueltas con las frases árabes y algunas hebreas incrustadas en las literaturas medievales hispánicas", Revista de Filología Española, LVI, 1, pp. 105-126. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i1.4

Corriente, Federico (2006b): "La fameuse cobla bilingue de la Chanson V de Guillaume IX. Une nouvelle interprétation", en colaboración con G. Hilty, Vox Romanica, 65, pp. 66-71.

Corriente, Federico (2008a): A Dictionary of Arabic and Allied Loanwords. Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects, Leiden, Brill. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004168589.i-602

Corriente, Federico (2008b): "Los arabismos del iberorromance entre Asín y Coromines", en A. M. Badia i Margarit & J. Solà (eds.), Joan Coromines, vida y obra, Madrid, Gredos, pp. 436-481.

Corriente, Federico (2008c): Romania arabica, Madrid, Trotta.

Corriente, Federico (2010): "Los arabismos de La Lozana Andaluza", Estudis Romànics, 32, pp. 111-119.

Colin, G. S. (1960): "L'arabe hispanique", en Encyclopédie de l'Islam, (1960-2005), Peri J. Bearman et al. (eds.), I, pp. 516-519.

Corominas, Joan y José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Editorial Gredos.

Coromines, Joan (1954): Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos.

Crónica de los emires Alḥakam I y 'Abdarraḥmān II entre los años 796 y 847 [Almuqtabis II-1] (2001), traducción, notas e índices de M. 'A. Makkī y F. Corriente, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.

Dozy, Reinhart P. A. (1881): Supplément aux dictionnaires arabes, Leiden, Brill.

Egido, Aurora (1998): "Las voces del Persiles", en Caroline Schmauser y Monika Walter (eds.), "¿¡Bon compaño, jura Di!?" El encuentro de moros, judíos y cristianos en la obra cervantina, Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert.

Encyclopédie de l'Islam (1960-2005): Peri J. Bearman et al. (eds.), 12 vols., 2ª ed., Leiden, Brill.

Galmés, Toni (2008): "L'espectacle de putxinel.lis a Barcelona en el segle XIX", Materia, 6-7, pp. 159-177.

García Gómez, Emilio (1972a): Todo Ben Quzmān, Madrid, Gredos.

García Gómez, Emilio (1972b): Antología árabe para principiantes, Madrid, Espasa-Calpe.

García Lorenzo, Luciano y John E. Varey (1991): Teatros y vida teatral en el Siglo de Oro a través de las fuentes documentales, London, Tamesis Books.

Hilty, Gerold (1954): El libro conplido en los iudizios de las estrellas, Madrid, RAE.

Hilty, Gerold (2005): El libro conplido en los iudizios de las estrellas. Partes 6 a 8, Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.

Jammes, Robert (ed.) (1980): Luis de Góngora, Letrillas, Madrid, Castalia.

Johnson, Willam W. (1974): The Poema de José, a transcription and comparison of the extant manuscripts, Mississippi, University.

Kahle, Paul (1909): Zur Geschichte des arabischen Schattentheaters in Ägypten, Leipzig.

Kahle, Paul (1992): Three Shadow Plays by Mahammad Ibn Dāniyāl, ed. preparada por D. Hopwood y M. Badawi, Cambridge, Leda.

Kallas, Elie (2007): Intimate Songs from the Ms. Vatican Arabic 366, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana.

Labarta, Ana (1987): La onomástica de los moriscos valencianos, Madrid, CSIC.

Lagarde, Paul de (1883 [1505]): Petri Hispani de lingua arabic libri duo, Goettingen.

Llull, Ramón (1973 [1309 ]): Llibre de Contemplació en Déu, Barcelona, Puvill.

Martinovitch, N. N. (1933): The Turkish theatre, New York, Theatre Arts Inc.

Martín Jiménez, Alfonso (2004): "Cervantes versus Pasamonte ("Avellaneda"): crónica de una venganza literaria", Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 8, pp. 1-29.

Monroe, James T. (1979): "Prolegomena to the Study of Ibn Quzmān: The Poet as Jongleur", en Samuel G. Armistead et al. (eds.), El Romancero hoy: Historia, Comparatismo, Madrid, Gredos, pp. 77-127.

Pedro de Alcalá (1505): Arte para ligera mente saber la lengua araviga y Vocabulista arauigo en letra castellana, Granada, rep. facsímil, New York, Hispanic Society of America, 1928.

Riad, Eva (1980): Kitāb al'axlāq wa-s-siyar ou Risāla fī mudāwāt an.nufūs wa-taḏīb al'axlāq waz-zuhd fī rraḏā'il, Uppsala.

Riquer, Martín de (1988): Cervantes, Passamonte y Avellaneda, Barcelona, Sirmio.

Shafik, Ahmad (2012): "Ibn Dāniyāl (646/1248-710/1310); poeta y renovador del teatro de sombras", Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 61, pp. 87-111.

Varey, John E. (1957): Historia de los títeres en España, Madrid, Revista de Occidente.




Copyright (c) 2014 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista rfe.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es