Consolidación y secuela de un error: el precioso caso de las piedras preciosas prasma y plasma

Autores/as

  • Diego Varela Villafranca Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2016.11

Palabras clave:

etimología románica, error de lectura, latín tardío, lapidarios medievales, piedras preciosas

Resumen


En este artículo estudiamos el origen del español prasma ‘ágata de color verde oscuro’, para lo cual hacemos un recorrido por los testimonios de prasma en nuestro idioma, analizamos sus paralelos en otras lenguas europeas —con especial atención para el francés antiguo prasme— y cotejamos las propuestas etimológicas que ha habido hasta la fecha. A la vista de los datos, pretendemos demostrar que, en última instancia, prasma procede por un error de lectura del latín tardío PRAS/NUS o PRAS/NA. Completamos el estudio adentrándonos en la historia de plasma, variante más reciente de prasma.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alemany y Bolufer, José (1917): Diccionario de la lengua española, Barcelona, Ramón Sopena.

Almeida, Belén (2003): “Aproximación al estudio de los «nombres clásicos» en la Edad Media”, en Cristina Castillo Martínez y José Manuel Lucía Megías (eds.), Decíamos ayer. Estudios de alumnos en honor a María Cruz García de Enterría, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 11-22.

Álvarez de Miranda, Pedro (1984): “Una palabra fantasma del Quijote: el artículo amarrazón en el Diccionario histórico”, BRAE, 64, pp. 135-142.

Álvarez de Miranda, Pedro (2000): “Palabras y acepciones fantasma en los diccionarios de la Academia”, en Jean-Claude Chevalier y Marie-France Delport (eds.), La fabrique des mots. La néologie ibérique, Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, pp. 55-73.

Álvarez de Miranda, Pedro (2007): “Más fantasmas léxicos (derivados de un pasaje quevediano)”, en Inmaculada Delgado Cobos y Alicia Puigvert Ocal (eds.), Ex admiratione et amicitia. Homenaje a Ramón Santiago, Madrid, Ediciones del Orto, pp. 103-110.

Amasuno, Marcelino V. (2006-2007): “El contenido médico en el Lapidario alfonsí”, Alcanate, 5, pp. 139-161.

Aut. = Real Academia Española (1737): Diccionario de la lengua castellana, tomo V, Madrid, Imprenta de la Real Academia Española, por los herederos de Francisco del Hierro.

Battisti, Carlo y Giovanni Alessio (1954): Dizionario etimologico italiano, tomo IV, Firenze, G. Barbera.

Buarque de Holanda Ferreira, Aurélio (1986): Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa, 2.a ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira.

CDH = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española: Corpus del Nuevo diccionario histórico del español, , [fecha de consulta: 03/2014]. Chaintraine, Pierre (1961): Morphologie historique du grec, Paris, Klincksieck.

CORDE = Real Academia Española: Corpus diacrónico del español, , [fecha de consulta: 04/2014].

Coromines, Joan (1986): Diccionari etimologic i complementari de la llengua catalana, vol. VI, Barcelona, Curial Edicions Catalanes.

Corriente, Federico (1999): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos.

Cortés Gabaudán, Francisco (coord.) (2011): Dicciomed.eusal.es. Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico, Ediciones de la Universidad de Salamanca, <http://dicciomed.eusal.es>.

DCECH = Joan Corominas y José Antonio Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.

DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23.a ed., Madrid, Espasa.

DLPC = Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Braga, Academia das Ciências de Lisboa y Editorial Verbo.

Domínguez, Ramón Joaquín (1853 [1846-47]): Diccionario nacional o gran diccionario clásico de la lengua española, 5.a ed., Madrid-Paris, Mellado.

DRAE = Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, 22.a ed., Madrid, Espasa.

Du Cange = Carolus du Fresne, dominus du Cange, et al. [1678-1887] (1883-1887): Glossarium mediae et infimae latinitatis, Niort, L. Favre, <http://ducange.enc.sorbonne.fr>.

FEW = Walter v. Wartburg (1958): Französisches Etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, vol. IX, Basel, R. G. Zbinden & Co.

FRAE = Fichero General de la Real Academia Española, <http://web.frl.es/fichero.html>, [fecha de consulta: 03/2014].

Gaffiot, Félix (2000): Le grand Gaffiot. Dictionnaire latin-français, 3.a ed., Paris, Hachette.

[Gaspar y Roig] (1855): Biblioteca Ilustrada de Gaspar y Roig. Diccionario enciclopédico de la lengua española, tomo II, Madrid, Imprenta y Librería de Gaspar y Roig.

Laguna, Andrés (1555): Traducción de Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos de Pedacio Dioscórides Anazarbeo, Anvers, Juan Latio.

Lewis, Charlton T. & Charles Short (1879): A Latin dictionary: founded on Andrews’ edition of Freund’s Latin dictionary, Oxford, Clarendon Press.

Lo Zingarelli 2012 = Lo Zingarelli, Nicola (2011): Lo Zingarelli 2012. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli.

LSJ = Henry Georges Liddell, Robert Scott y Henry Stuart Jones (1968): A Greek-English lexicon, 9.a ed., Oxford, Clarendon Press.

Marcovecchio, Enrico (1993): Dizionario etimologico storico dei termini medici, Firenze, Festina Lente.

NGLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2011): Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología, Barcelona, Espasa.

NTLLE = Real Academia Española, Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, .

Núñez de Taboada, Melchor Manuel (1825): Diccionario de la lengua castellana, Paris, Seguin. OED = Oxford English Dictionary, <http://www.oed.com/>.

OLD = Glare, P. G. W. (ed.) (2006): Oxford latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press.

Oudin, César (1607): Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues françoise et espagnolle, Paris, Marc Orry.

Pagés, Aniceto de (s. a. [1925]): Gran diccionario de la lengua castellana, IV, Barcelona, Fomento Comercial del Libro.

Pannier, Léopold y Gaston Paris (1882): Les lapidaires français du Moyen Âge des xiie, xiiie et xive siècles, Paris, F. Vieweg.

Petit Robert = Paul Robert, Josette Rey-Debove y Alain Rey (2011): Le Petit Robert 2012: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert.

Pharies, David A. (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales, Madrid, Gredos.

Rodríguez Navas y Carrasco, Manuel (1918): Diccionario general y técnico hispano-americano, Madrid, Cultura Hispanoamericana.

Rojo, Guillermo (en prensa): “Como sardinas en lercha”, en Félix Córdoba Rodríguez y Montserrat Muriano (eds.), Liber amicorum. Homenaje a Álvaro Porto Dapena, A Coruña, Universidade da Coruña, pp. 313-353, <http://gramatica.usc.es/~grojo/En_prensa/Como_sardinas_en_lercha.pdf>.

Rosenblat, Ángel (1962): “Morfología del género en español: comportamiento de las terminaciones -o, -a”, en Nueva Revista de Filología Hispánica, 16, pp. 31-80.

Salvá, Vicente (1846): Nuevo diccionario de la lengua castellana, Paris, Vicente Salvá.

Seco, Manuel (2003): Estudios de lexicografía española, 2.a ed., Madrid, Gredos.

Seco, Manuel (2004): “Lexicografía histórica y lexicografía general”, en Cristóbal Corrales Zumbado et alii (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingü.sitica. Actas del IV Cogreso Internacional de la SEHL, Madrid, Arco/Libros, pp. 97-112.

Sobrino, Francisco (1705): Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, Francisco Foppens.

Stevens, John (1706): A new Spanish and English Dictionary, London, George Sawbridge.

Studer, Paul y Joan Evans (1924): Anglo-Norman lapidaries, Paris, E. Champion.

Terreros y Pando, Esteban de (1788): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, vol. III, Madrid, viuda de Ibarra.

TLFi = Le trésor de la langue française informatisé, < http://atilf.atilf.fr/>.

TLL = Thesaurus Linguae Latinae (1900-), Leipzig, Teubner.

Toro y Gómez, Miguel de (1901): Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana, Paris-Madrid, Librería Armand Colin-Hernando y Cía.

Väänänen, Veikko (1968): Introducción al latín vulgar, Madrid, Gredos.

Zerolo, Elías (1895): Diccionario enciclopédico de la lengua castellana, Paris, Garnier hermanos.

Descargas

Publicado

2016-12-30

Cómo citar

Varela Villafranca, D. (2016). Consolidación y secuela de un error: el precioso caso de las piedras preciosas prasma y plasma. Revista De Filología Española, 96(2), 325–339. https://doi.org/10.3989/rfe.2016.11

Número

Sección

Artículos