Revista de Filología Española, Vol 99, No 1 (2019)

En torno al ejemplo fraseológico en la lexicografía bilingüe italoespañola


https://doi.org/10.3989/rfe.2019.009

María J. Valero Gisbert
Università degli Studi di Parma, Italia
orcid http://orcid.org/0000-0002-1177-4453

Resumen


Los ejemplos constituyen una parte esencial de la microestructura de cualquier diccionario. En los repertorios lexicográficos bilingües su presencia se está convirtiendo en una práctica creciente. Sin embargo, su aparición en el apartado fraseológico ha sido escasa por no decir nula hasta hace bien poco. Las repercusiones que este aspecto puede tener en el aprendizaje de las unidades fraseológicas son múltiples. Estudiaremos los criterios adoptados para incluir dichas muestras, su procedencia, forma, función y número.

Palabras clave


fraseología; lexicografía bilingüe; microestructura; ejemplo de uso

Texto completo:


PDF

Referencias


Alvar Ezquerra, Manuel (1995): La formación de palabras en español, 2.ª ed., Madrid, Arco/Libros.

Baldiserra, Andrea (2015): "Hacia un diccionario español-italiano/italiano español: observaciones crítico-metodológicas sobre tres diccionarios mayores", en Elena Liverani y José Antonio Pascual (eds.), Lexicografía, fraseología y terminología, número monográfico de Cuadernos AISPI. Revista semestral de la Associazione Ispanisti Italiani, 6, pp. 15-36.

Calvi, Maria. V. (2004): "Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano", Revista RedELE. Revista Electrónica de Didáctica, 1, [s. p.], <https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:c99a48e2-7e87-4cbe-9de6-94ff9458912a/2004-redele-1-02calvi-pdf.pdf>.

CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español, <http://www.rae.es>.

Corpas Pastor, Gloria (2003): Diez años de investigación en fraseología, análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783865278517

CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual, <http://www.rae.es>.

DAP = Rossend Arqués y Adriana Padoán (2012): Grande dizionario di Spagnolo Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo, Bologna, Zanichelli.

DEP = Espasa Paravia. Il dizionario spagnolo-italiano/italiano-spagnolo (2005): Torino, Paravia/Bruno Mondadori.

DG = Dizionario medio di Spagnolo (2007): Milano, De Agostini Scuola/Garzanti linguistica.

DSI = Secundí Sañé y Giovanna Schepisi (2014): Spagnolo Idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali, Bologna, Zanichelli.

DSS = Secundí Sañé y Giovanna Schepisi (2005): Dizionario spagnolo-italiano/italianospagnolo,Bologna, Zanichelli.

DT = Laura Tam (2004): Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.

Ettinger, Stephan (1982): "Formación de palabras y fraseología en la lexicografía", en Günther Haensch, Lothar Wolf, Stefan Ettinger y Reinhold Werner, La lexicografía, Madrid, Gredos, pp. 233-258.

Forgas Berdet, Esther (2001): "Diccionario e ideología: tres décadas de la sociedad española a través de los ejemplos lexicográficos", Espéculo. Revista de Estudios Literarios, 17, < http://webs.ucm.es/info/especulo/numero17/3decadas.html>.

Garriga, Cecilio (2001): "Los ejemplos en los diccionarios didácticos del español", en Marta Concepción Ayala Castro (ed.), Diccionarios y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, pp. 127-149.

Garriga, Cecilio (2002): "Del tratamiento del ejemplo en gramáticas y diccionarios", en Alexandre Veiga, Miguel González Pereira y Montserrat Souto Gómez (eds.), Léxico y gramática, Lugo, Tris Tram, pp. 131-146.

GDG = Garzanti Spagnolo: Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo [Grande Dizionario di Spagnolo] (2009): Milano, Garzanti linguistica.

Gutiérrez Cuadrado, Juan (1999): "Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros", en María Neus Vila, Rosa María Mateu, Montse Casanovas y José Luis Orduña (eds.), Así son los diccionarios, Lleida, Universitat de Lleida, pp. 77-95.

Haensch, Günther, Lothar Wolf, Stefan Ettinger y Reinhold Werner (1982): La lexicografía, Madrid, Gredos.

Hériz, Ana L. de (2014): "Nuevos diccionarios bilingües y nuevo léxico en uso. Il Grande dizionario di spagnolo di Zanichelli 2012", en Alessandra Molino y Serenella Zanotti (eds.), Observing Norm, Observing Usage, Berlin, Peter Lang.

Hernando Cuadrado, Luis A. (1996): "Sobre formación de palabras en español", en María Angela Celis Sánchez y José Ramón Heredia (coords.), Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros. Actas del VII Congreso de ASELE, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 257-264.

Marello, Carla (1989): Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli.

Mel'èuk, Igor A. (1998): "Collocations and Lexical Functions", en Anthony Paul Cowie (ed.), Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, Oxford, Clarendon Press, pp. 23-53.

Porto Dapena, José Á. (1999-2000): "Metalenguaje y metalexicografía", Revista de Lexicografía, VI, pp. 127-151.

Quiroga, Paula (2004-2005): "Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX", Revista de lexicografía, 11, pp. 105-147.

Rey-Debove, Josette (1995): "Les domaines respectifs de l'exemple et de la citation dans les dictionnaires de langue actuels", en Constantino García, Isabel González Fernández, Manuel González González (eds.), Actas do Simposio de lexicografia actual: elaboración de diccionarios, A Coruña, Real Academia Galega, pp. 39-47.

Robles i Sabater, Ferran (2011): "¿Qué es un buen ejemplo? La ejemplificación en la teoría lexicográfica alemana", Revista de Filología Alemana, 19, pp. 247-261. https://doi.org/10.5209/rev_RFAL.2011.v19.13

San Vicente, Félix (ed.) (2006): Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza, Polimetrica.

San Vicente, Félix (ed.) (2008): Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007), 2 vols., Milano, Polimetrica Internacional Scientific Publisher.

San Vicente, Félix (ed.) (2010): Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Monza, Polimetrica International Scientific Publisher.

San Vicente, Félix, Cecilio Garriga y Hugo E. Lombardini (eds.) (2011): Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher.

Szende, Thomas (1999): "Problems of exemplification in bilingual dictionaries", Lexicographica, 15, pp. 198-228.

Werner, Reinhold (2002): "El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingües especializados", en Ignacio Ahumada (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad, Jaén, Universidad de Jaén, pp. 3-20.

Zgusta, Ladislav (1984): "Translational equivalence in the bilingual dictionary", en Reinhardt R. K. Hartmann (ed.), LEXeter '83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, Tübingen, Max Niemeyer, pp. 147-154. https://doi.org/10.1515/9783111593166-021




Copyright (c) 2019 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista rfe.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es