Revista de Filología Española, Vol 86, No 2 (2006)

Trasladar del francés al castellano en la Edad Media. El Libro del Tesoro


https://doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i2.18

Mª Nieves Sánchez González de Herrero
Universidad de Salamanca, España

Resumen


En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto.

Palabras clave


traducción medieval; transmisión textual; lexicografía histórica

Texto completo:


PDF


Copyright (c) 2006 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista rfe.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es