Trasladar del francés al castellano en la Edad Media. El Libro del Tesoro
DOI:
https://doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i2.18Palabras clave:
traducción medieval, transmisión textual, lexicografía históricaResumen
En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
2006-12-30
Cómo citar
Sánchez González de Herrero, M. N. (2006). Trasladar del francés al castellano en la Edad Media. El Libro del Tesoro. Revista De Filología Española, 86(2), 395–412. https://doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i2.18
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2006 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.