Trasladar del francés al castellano en la Edad Media. El Libro del Tesoro

Autores/as

  • Mª Nieves Sánchez González de Herrero Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i2.18

Palabras clave:

traducción medieval, transmisión textual, lexicografía histórica

Resumen


En este artículo se exponen y comentan algunos contextos y palabras contenidos en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros. Su presencia es una muestra más de cómo trabajaban traductores y copistas en la Edad Media y nos recuerda la necesidad de acudir a los testimonios más antiguos de una obra traducida, aunque desconozcamos el manuscrito exacto que sirvió de base, para interpretar el texto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2006-12-30

Cómo citar

Sánchez González de Herrero, M. N. (2006). Trasladar del francés al castellano en la Edad Media. El Libro del Tesoro. Revista De Filología Española, 86(2), 395–412. https://doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i2.18

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a