Revista de Filología Española, Vol 91, No 2 (2011)

Traducción, copia y variación en dos ejemplares castellanos de la Epistola de cura rei familiaris del Pseudo Bernardo


https://doi.org/10.3989/rfe.2011.v91.i2.227

Ruth Miguel Franco
Universitat de les Illes Balears, España

Resumen


El objetivo de este trabajo es analizar las diferencias entre dos ejemplares, uno impreso (Burgos, Fadrique de Basilea, c. 1495-1499) y otro manuscrito (contenido en el ms. Madrid, BNE, 10445) de una misma traducción al castellano de la Epistola de cura rei familiaris, tratado pseudo bernardino perteneciente a la tradición de los Oeconomica. En primer lugar, se comparan estas dos traducciones con un ejemplar latino de dicha Epistola, impreso por el mismo editor de la traducción alrededor de los mismos años. En segundo lugar, se comparan los textos castellanos entre sí para intentar describir sus principales características. Por último, a partir de estas descripciones, se tratará de distinguir entre errores de traducción y de copia, con el objetivo de determinar si alguno de los ejemplares castellanos es una traducción del latín o si se trata de copias de una traducción preexistente.

Palabras clave


Epistola de cura rei familiaris; Pseudo Bernardo; traducciones antiguas; variación discursiva

Texto completo:


PDF


Copyright (c) 2011 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista rfe.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es