Revista de Filología Española, Vol 88, No 1 (2008)

Sobre las voces alpende, alipende, lipendi y achiperre


https://doi.org/10.3989/rfe.2008.v88.i1.50

Emilio Nieto Ballester
Universidad Autónoma de Madrid, España

Resumen


Este trabajo estudia los términos españoles alpende, alipende, lipende, -i y achiperre (y variantes archiperre, achiperre, etc.), hoy poco conocidos, pero que tuvieron una cierta extensión en tiempos pasados. Se propone que alipende es una variante con vocal anaptíctica de alpende, ‘dependencia, trastero’ con evolución semántica desde ‘trastero’ a ‘trasto’, de donde ‘pillo, bribón, listillo’. La forma lipende, -i, de significado igual a , procedería, según nuestro parecer, de alipende con aféresis. En último lugar, el término achiperre (y variantes), que significa ‘trasto, cachivache’, pero también puede ser aplicado a personas, parece bastante más oscuro. Puede proceder de una variante del anterior *aliperre con sustitución de la sílaba inicial por los conocidos prefijos intensificadores archi-, cachi-, etc. alpende, alipende, lipende, -i, achiperre, archiperre, lat. appendix, léxico dialectal

Palabras clave


alpende; alipende; lipende; -i; achiperre; archiperre; lat. appendix; léxico dialectal

Texto completo:


PDF


Copyright (c) 2008 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista rfe.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es