Revista de Filología Española, Vol 71, No 1/2 (1991)

Traducciones(?) de Lucano en la Primera Crónica General de España


https://doi.org/10.3989/rfe.1991.v71.i1/2.643

Valentín García Yebra
Real Academia Española, España

Resumen


Como ya observara Menéndez Pidal, la gran mayoría de las fuentes de la Primera Crónica General de España en su primera parte fueron latinas. Los redactores de la Crónica, al explotar pasajes de tales obras latinas, no trataban de reproducir su contenido con rigurosa exactitud, comportándose más como adaptador que como traductor. "El compilador —dice Menéndez Pidal—, tratándose de fuentes latinas, expone con amplitud, y a menudo interpreta y borda el texto que sigue: no traduce, sino que deduce, y esto no sólo en los textos lacónicos de suyo, sino en todos, hasta en los poéticos, como sucede cuando traslada los versos de Ovidio o de Lucano, que a veces se dilatan desmesuradamente" Este artículo examina cómo se verifica esto en el uso que la Crónica hace de la Farsalia.

Texto completo:


PDF


Copyright (c) 1991 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista rfe.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es