El árabe /kanīsa/ 'iglesia' en la toponimia española

Autores/as

  • Leopoldo Peñarroja Torrejón

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.1991.v71.i3/4.638

Resumen


Las fuentes árabes medievales hacen uso del término /kanīsa/ para aludir a una iglesia cristiana, ya de los reinos del norte, hispánicos o extrahispánicos, ya de la población mozárabe de Al-Andalus, Las transliteraciones latinas del generalizado /kanīsa/ difieren poco y conservan un ductus consonántico k.n.s. Esto es lo que todos aceptábamos hasta que recientemente se ha discutido el sentido de los derivados de / kanīsa/ en la toponimia española. Como, por fortuna, son bastantes los materiales que resuelven esta duda, el autor trata aquí de fijar el sentido de este arabismo, verificar su uso en las fuentes hispanoárabes y señalar sus continuaciones en la toponimia hispánica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

1991-12-30

Cómo citar

Peñarroja Torrejón, L. (1991). El árabe /kanīsa/ ’iglesia’ en la toponimia española. Revista De Filología Española, 71(3/4), 363–370. https://doi.org/10.3989/rfe.1991.v71.i3/4.638

Número

Sección

Miscelánea