Sobre las voces alpende, alipende, lipendi y achiperre

Autores/as

  • Emilio Nieto Ballester Universidad Autónoma de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2008.v88.i1.50

Palabras clave:

alpende, alipende, lipende, -i, achiperre, archiperre, lat. appendix, léxico dialectal

Resumen


Este trabajo estudia los términos españoles alpende, alipende, lipende, -i y achiperre (y variantes archiperre, achiperre, etc.), hoy poco conocidos, pero que tuvieron una cierta extensión en tiempos pasados. Se propone que alipende es una variante con vocal anaptíctica de alpende, ‘dependencia, trastero’ con evolución semántica desde ‘trastero’ a ‘trasto’, de donde ‘pillo, bribón, listillo’. La forma lipende, -i, de significado igual a , procedería, según nuestro parecer, de alipende con aféresis. En último lugar, el término achiperre (y variantes), que significa ‘trasto, cachivache’, pero también puede ser aplicado a personas, parece bastante más oscuro. Puede proceder de una variante del anterior *aliperre con sustitución de la sílaba inicial por los conocidos prefijos intensificadores archi-, cachi-, etc. alpende, alipende, lipende, -i, achiperre, archiperre, lat. appendix, léxico dialectal

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-06-30

Cómo citar

Nieto Ballester, E. (2008). Sobre las voces alpende, alipende, lipendi y achiperre. Revista De Filología Española, 88(1), 209–218. https://doi.org/10.3989/rfe.2008.v88.i1.50

Número

Sección

Nota