Poesía amorosa de una erudita del XVII: traducción y creación en El Pastor Fido de Isabel Correa

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2017.07

Palabras clave:

poesía, siglo XVII, Isabel Correa, Guarini, traducción, mujeres, amor

Resumen


Este trabajo pretende insertar en el contexto humanista de su tiempo la escritura poética de Isabel Rebeca Correa, erudita portuguesa del siglo XVII que residió en Ámsterdam. Aunque no se conserva buena parte de su obra, podemos conocer el estilo de la autora a través de su traducción al español de El pastor Fido, tragicomedia pastoril de Guarini. Se incluye por primera vez una transcripción completa y modernizada de los fragmentos de dicha versión que, según la traductora, proceden de su propia inventiva. Por medio de esta amplificación de la obra del italiano, Isabel Correa legitima y justifica su propia escritura, y logra publicar algunos versos de temática amorosa, en cuyos motivos se detienen estas páginas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Artigas, M.ª del Carmen (2005): Segunda antología sefardí. Contigüidad Cultural (1600-1730), Madrid, Verbum.

Avalle-Arce, Juan B. (1974): La novela pastoril española, Madrid, Istmo.

Baranda, Nieves (1998): “Por ser de mano femenil la rima: de la mujer escritora a sus lectores”, Bulletin Hispanique, tome 100, n.º 2, pp. 449-473.

Baranda, Nieves (2005): “Escritoras sin fronteras entre Portugal y España en el Siglo de Oro (con unas notas sobre dos poemas femeninos en el siglo XVI)”, Península: Revista de estudios ibéricos, 2, pp. 219-236.

Baranda, Nieves (2010): “L’education des femmes dans l’Espagne post-tridentine”, en Silvia Mostaccio (ed.), L’education religieuse des femmes après le concile de Trente, Louvain-la- Neuve, Academia Bruylant, pp. 29-63.

Barbosa Machado, Diogo (1747): Bibliotheca lusitana, Lisboa, Ignacio Rodrigues.

Barrios, Miguel (1679): Sol de vida, Amberes, Jacob van Velsen.

Barrios, Miguel (1889): “Relación de los poetas y escritores españoles de la nación judayca amstelodama [1684]”, Revue d’Etudes Juives, XVIII, pp. 281-289.

Brown, Kenneth (1999): “Genio y figura de seis poetas sefardíes de Ámsterdam, Hamburgo y Livorno de los siglos XVII-XVIII”, en Judith Targarona y Ángel Sáenz-Badillos (eds.), Jewish Studies at the Turn of the 20th Century. Volume II. Judaism from the Renaissance to Modern Times, Boston/Köln, Leiden/Brill, pp. 469-477.

Calderón de la Barca, Pedro (2003): El pastor fido, Fernando Plata (ed.), Kassel/Pamplona, Reichemberger/ Universidad de Navarra.

Caro Baroja, Julio (1992): Vidas mágicas e Inquisición, I, Madrid, Istmo.

Castiglione, Baltasar (1942): El cortesano, Juan Boscán (trad.), Marcelino Menéndez Pelayo (ed.), Madrid, S. Aguirre.

Catelli, Nora y Ana Gargatagli (1996): Amor e identidad, Marta Segarra y Àngels Carabí (eds.), Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias.

Chamberlain, Lori (1992): “Gender and the Metaphorics of Translation”, en Lawrence Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discurse, Subjectivity, Ideology, New York, Routeledge, 57-74.

Cruz, Anne J. y Rosilie Hernández (2011): Women´s Literacy in Early Modern Spain and the New World, Aldershot, Ashgate Publishing Company.

Cervantes, Miguel de (2004): Don Quijote de la Mancha, Francisco Rico (ed.), Madrid, Real Academia Española/Alfaguara.

Egido, Aurora (1983): “Los prólogos teresianos y la santa ignorancia”, en Teófanes Egido Martínez, Víctor García de la Concha y Olegario González de Cardenal (eds.), Actas del Congreso Internacional Teresiano, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca, vol. 2, pp. 581-608.

Even-Zohar, Itamar (1978): “The Position of Translated Literature within the Literary Polisystem”, Papers on Poetics and Semiotics, 8, pp. 21-28.

Firenzuola, Agnolo (1552): Diálogo delle bellezze delle donne, Venezia, Giovanni Griffio.

García Gavilán, Inmaculada (2010): “La Fábula de Prometeo y Pandora de Miguel (Daniel Leví) de Barrios: notas sobre la Diégesis mítica”, Lectura y signo, 5, pp. 211-240.

Goodrich, Jaime (2014): Faithful Translators: Authorship, Gender, and Religio in Early Modern England, Evanston, Northwestern University Press.

Gracián, Baltasar (1987): Agudeza y arte de ingenio, Evaristo Correa Calderón (ed.), 2 vols., Madrid, Castalia.

Gracián, Baltasar (1997): El Discreto, Aurora Egido (ed.), Madrid, Alianza.

Gracián, Baltasar (2001): El Héroe [Edición facsímil (Madrid, Diego Díaz, 1639)], Aurora Egido (pról.), Zaragoza, Gobierno de Aragón/Institución “Fernando el Católico”.

Guarini, Giambattista (1694): El Pastor Fido. Poema de Baptista Guarino traducido de italiano en metro español e ilustrado con Reflexiones por Isabel Correa, Amberes, Henrico Cornelio y Verdussen.

Hernández, Rosilie (2003): “Isabel Correa’s Transformative Translation of Guarini’s II Pastor Fido”, en Anne J. Cruz, Rosilie Hernández y Joyce Tolliver (eds.), Disciplines on the Line: Feminist Research on Spanish, Latin American, and US Latina Women, Newark, Juan de la Cuesta, pp. 124-144.

Hernández, Rosilie (2005): “Cristóbal Suárez de Figueroa and Isabel Correa: Competing Translators of Battista Guarini’s Il Pastor Fido”, Romance Notes, XLVI, 1, pp. 97-105.

Howe, Elisabeth Teresa (2008): Education and Women in the Early Modern Hispanic World, Aldershot, Ashgate, 2008.

Kuhns, Oscar (1903): The Great Poets of Italy, Boston/New York, Cambridge University Press.

Lefevere, André (2012): “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London and New Nork, Routledge, pp. 203-219.

López Estrada, Francisco (1974): Los libros de pastores en la literatura española. La órbita previa, Madrid, Gredos.

López Estrada, Francisco (1987): “La recreación española de Il Pastor Fido de Guarini por los tres ingenios españoles Solís, Coello y Calderón de la Barca”, Varia bibliographica. Homenaje a José Simón Díaz, Kassel, Reichemberger, pp. 419-427.

López Estrada, Francisco (1989): “Del dramma pastorale a la comedia española: la versión española de Il Pastor Fido de Guarini, por tres ingenios (Solís, Coello y Calderón)”, en Sebastian Neumeister (ed.), Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Frankfurt am Main, Vervuert Verlag, pp. 535-542.

López Estrada, Francisco (1993): “Isabel Correa, escritora sefardí del Ámsterdam barroco”, La Torre. Revista de la Universidad de Puerto Rico, VII, pp. 123-146.

López Estrada, Francisco (1994a): “Isabel Rebeca Correa: defensa de la mujer escritora en el Ámsterdam sefardí del siglo XVII”, en Fernando Díaz Esteban (ed.), Los judaizantes en Europa y la literatura castellana del Siglo de Oro (With an English introduction), Madrid, Letrúmero, pp. 261-272.

López Estrada, Francisco (1994b): “Poética barroca. Edición y estudio de los preliminares de El pastor Fido de Guarini, traducido por Isabel Correa (1694)”, en Francis Cerdan (ed.), Hommage à Robert Jammes, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, vol. II, pp. 739-753.

López Estrada, Francisco (1999): “Una voz de la Holanda hispánica sefardí: Isabel Rebeca Correa”, en Monika Bosse, Barbara Potthast y André Stoll (eds.), La creatividad femenina en el mundo barroco hispánico. María de Zayas, Isabel Rebeca Correa, Sor Juana Inés de la Cruz, Kassel, Reichemberger, vol. II, pp. 395-418.

Martín-Gaitero (1995): “El Pastor Fido: dos versiones de Cristóbal Suárez de Figueroa”, Hyeronimus, 2, pp. 115-120.

Ovidio (2006): Arte de amar, Carmen González Vázquez (ed.), Madrid, Edimat.

Ovidio (2009): Metamorfosis, Consuelo Álvarez y Rosa M.ª Iglesias (ed.), Madrid, Cátedra.

Perella, Nicolas James (1973): The Critical Fortune of Battista Guarini’s “Il Pastor Fido”, Florence, L. S. Olschki.

Pérez, Janet y Maureen Ihrie (2002): The Feminist Encyclopedia of Spanish Literature: A-M, Westport, Greenwood.

Platón (1998): Diálogos (Gorgias, o de la retórica; Fedón, o de la inmortalidad del alma; El banquete, o del amor), Carlos García Gual (ed.), Madrid, Espasa Calpe.

Praag, Jonas Andries van (1931): “Restos de los idiomas hispano-lusitanos entre los sefardíes de Ámsterdam”, Boletín de la Real Academia Española, XVIII, pp. 177-201.

Pratt, Dale J. (2010): “Calderon de la Barca, Pedro. El pastor Fido, ed. Fernando Plata, Autos sacramentales completos, 40, Kassel, Reichenberger, 2003, 234 pp.”, Bulletin of the Comediantes, 62, 2, pp. 152-153.

Quevedo, Francisco (1726): Nombre, origen, intento, recomendación y descendencia de la doctrina estoica. Defiende Epicuro de las calumnias vulgares, en Obras de don Francisco de Quevedo Villegas. Tomo Segundo, Amberes, Viuda de Henrico Verdussen, pp. 447-472.

Rebollo Lieberman, Julia (1994): “Academias literarias y de estudios religiosos en Ámsterdam en el siglo XVII”, en Fernando Díaz Esteban (coord.), Los judaizantes en Europa y la literatura castellana del Siglo de Oro, Madrid, Letrúmero, pp. 247-260.

Rico, Francisco (1986): El pequeño mundo del hombre, Madrid, Alianza.

Rodríguez Villa, Antonio (1906). “Los judíos españoles y portugueses en el siglo XVII”, Boletín de la Real Academia de la Historia, 49, pp. 87-103.

Roth, Cecil (1959): A History Of The Marranos, Philadelphia, Meridian Books and The Jewish Publication Society of America.

Schwartz, Lía (2012): “Persio y Epicteto del Brocense a Quevedo”, en Carlos Alvar (coord.), Encuentro Internacional de Hispanistas con motivo del Tricentenario de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, Biblioteca Nacional de España, pp. 39-47.

Segura, Cristina (2007): “La educación de las mujeres en el tránsito de la Edad Media a la modernidad”, Historia de la educación. Revista interuniversitaria, 26, pp. 65-83.

Serés, Guillermo (1996): La transformación de los amantes. Imágenes del amor de la Antigüedad al Siglo de Oro, Barcelona, Crítica.

Trambaioli, Marcela (2010): “Il pastor Fido de Giovan Battista Guarini. Paradigma privilegiado de la comedia cortesana en la España de los Austrias”, en José Martínez-Millán y Manuel

Rivero (coord.), Centros de poder italianos en la monarquía hispánica (siglos XV-XVIII), Madrid, Polifemo, vol. 2, pp. 1337-1374.

Uman, Deborah (2012): Women as Translators in Early Modern England, Newark, University of Delaware Press.

Velázquez, J. Luis (1754): Orígenes de la poesía castellana, Málaga, Aguilar.

Vicente García, Luis M. (1989): “La defensa de la mujer como intelectual en Teresa de Cartagena y Sor Juana Inés de la Cruz”, Mester, 18.2, pp. 95-103.

Descargas

Publicado

2017-06-30

Cómo citar

Vidorreta, A. (2017). Poesía amorosa de una erudita del XVII: traducción y creación en El Pastor Fido de Isabel Correa. Revista De Filología Española, 97(1), 175–203. https://doi.org/10.3989/rfe.2017.07

Número

Sección

Artículos