Revista de Filología Española, Vol 93, No 2 (2013)

La transmisión textual de la traducción de la Divina Comedia (1515): ¿del impreso al manuscrito?


https://doi.org/10.3989/rfe.2013.09

Cinthia M. Hamlin
Seminario de Edición y Crítica textual (SECRIT). Universidad de Buenos Aires, Argentina

Resumen


El texto de la primera traducción impresa de la Divina Comedia (Burgos, 1515) se conserva sólo en un manuscrito (HSA, B2183), considerado hasta ahora el texto de base que se usó en la imprenta. Este tema ha sido poco discutido, tal vez por la falta de un estudio minucioso que aborde el manuscrito y los problemas de su transmisión textual. En el presente trabajo, intentaremos problematizar la relación de filiación que se ha dado por sentada entre el testimonio manuscrito y el impreso, a través de un cotejo que se enfocará especialmente en los versos enmendados y en las variantes tanto léxicas como sintagmáticas.

Palabras clave


Divina Comedia; traducción; testimonio manuscrito e impreso; cotejo; filiación

Texto completo:


PDF

Referencias


Alvar, Carlos (1990): “Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV”, Anuario Medieval, 2, pp. 23-41.

Alvar, Carlos (2010): Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos.

Alvar, Carlos y José Manuel Lucía Megías (2009): Repertorio de traductores del siglo XV, Madrid, Ollero y Ramos.

Andreu Lucas, Maribel (1995): “La amplificación en el Infierno de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515)”, tesis doctoral inédita, Universidad de Barcelona.

Arce, Joaquín (1965): “La lengua de Dante en la Divina Comedia y en sus traductores españoles”, Revista de la Universidad de Madrid, 14, pp. 9-48.

Beltrani, Armida (1915): “D. Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della prima cantica della Divina Commedia”, Giornale Dantesco, 23, pp. 254-293.

Blecua, José Manuel (ed.) (1987): Pedro Marcuello, Cancionero, Zaragoza, Institución Fernando el Católico.

Briquet, Charles-Moïse (1985): Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600, New York, Hacker Art Books. http://www.ksbm.oeaw.ac.at/_scripts/php/BR.php?IDtypes=134〈=fr.

Ciceri, Marcella (ed.) (1991): Antón de Montoro, Cancionero, Salamanca, Universidad de Salamanca, Salamanca.

CORDE: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es [fecha de consulta: 9 de agosto de 2011].

Dutton, Brian (1982): Catálogo/Índice de la poesía cancioneril del siglo XV, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Escapa, Pablo Andrés, et al. (2000): “El original de imprenta” en Francisco Rico (ed.), Imprenta y crítica textual en el Siglo de Oro, Valladolid, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, pp. 29-64.

Falhauber, Charles B. (1983): Medieval Manuscripts in the Library of the Hispanic Society of America, vol. I, New York, The Hispanic Society of America, pp. 516-18.

Fernández de Villegas, Pedro (1515): La tradución del Dante de lengua toscana en verso castellano, por el Reuerendo don Pedro Fernández de Villegas arcediano de Burgos y por el comentado, allende de los otros glosadores, [...] con otros dos tratados, vno que se dize Querella de la fe y otro Aversión del mundo y conuersión a Dios, Burgos, Fadrique alemán de Basilea. Ejemplar conservado en la Biblioteca del Palacio Real bajo la signatura I-B-21.

Fine, Thomas Rea (1981): Fernández de Villegas’s translation and commentary on Dante’s “Inferno”, University of Michigan, University Microfilms Internarional.

Fosca, Nicola (2003 [2002]): Commento alla “Commedia” di Dante: “Inferno”, Hanover, Dartmouth Dante Project.

Garza Merino, Sonia (2000): “La cuenta del original” en Francisco Rico (ed.), Imprenta y crítica textual en el Siglo de Oro, Valladolid, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, pp. 65-95.

Hamlin, Cinthia M. (2011): “El comentario de la Divina Comedia de Villegas y el humanismo peninsular: reflexiones lingu..sticas y renovación filológica”, Incipit, XXXI, pp.73-100.

Hamlin, Cinthia M.a (2012a): “Fernández de Villegas y Landino, traducción y reapropiación, el caso de la dicotomía vida activa-vida contemplativa en el Comentario de la Commedia”, Ehumanista, 20, pp. 430-450.

Hamlin, Cinthia M. (2012b): “El comentario de la Divina Comedia de Fernández de Villegas: características generales y actitudes humanistas”, Ehumanista, 21, pp. 437-466.

Hamlin, Cinthia M. (2012c): “La traducción en la España pre-humanista y sus causas políticoideológicas: el caso de la Divina Commedia y los Reyes Católicos”, Revista de Literatura Medieval, 24, pp. 81-100.

Hamlin, Cinthia M. (2012d): “Perspectivas y planteamientos de una poética: reflexiones sobre poesía y ficción en el comentario a la Comedia de Fernández de Villegas”, e-Spania, 14. http://e-spania.revues.org/22014.

Hamlin, Cinthia M. (2012-13): “Reseña de Roberto Mondola, Dante nel Rinascimento castigliano. L’Infierno di Pedro Fernández de Villegas”, Incipit, XXXII-XXXIII, pp. 324-333.

Hamlin, Cinthia M. (2013a): “La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios”, Letras, 67-8, pp. 107-116.

Hamlin, Cinthia M. (2013b): “La configuración apologética del comentario de la Divina Comedia (1515): Fernández de Villegas y su reapropiación de las alusiones histórico-míticas del Comento de Landino”, Lemir 17, pp. 113-150.

Hamlin, Cinthia M. (2014): “De nuevo sobre la funcionalidad propagandística de la traducción y el comentario de la Divina Comedia de Villegas (1515)”, La Corónica, 42.2 (Spring), en prensa.

Landino, Cristoforo (1481): Divina Commedia di Dante Alighieri: col comento di Christoforo Landino, Firenze, Niccolò di Lorenzo della Magna. Facsímil digital disponible en: http://gallica.bnf.fr.

Maguire, Fiona (ed.) (1995): Cancionero castellano de París [PN5] [BNP Esp. 227] (1430-1470), Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Morreale, Margherita (2006 [1967]): “Apuntes bibliográficos para el tema de ‘Dante en España hasta el s. XVII’ ”, José Luis Rivarola y José Pérez Navarro (eds.), Escritos escogidos de lengua y literatura española, Madrid, Gredos, pp. 213-250.

Petrocchi, Giorgio (ed.) (1994): Alighieri, Dante, La Divina Commedia secondo l’ antica vulgata, Firenze, Le Lettere.

Pianigiani, Ottorino (2004-2008 [1907]): Vocabolario etimologico della lingua italiana. Ed. electrónica de Francesco Bonomi http://www.etimo.it/.

Recio, Roxana (1999): “Landino y Villegas: análisis de una traducción del infierno de Dante”, Voz y Letra, Revista de Literatura, 10.1, pp. 25-39.

Recio, Roxana (2003): “Comentarios y Lenguas Vernáculas: la traducción como vehículo cultural propagandístico”, Revista de Lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 9, pp. 321-332.

Rico, Francisco (2000): “Crítica textual y transmisión impresa (para la edición de “La Celestina”), en Francisco Rico, Pablo Andreìs, Sonia Garza et al., Imprenta y crítica textual en el Siglo de Oro, Valladolid, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, pp. 223-241.

Rodríguez Velasco, Jesús (2001): “La Bibliotheca y los márgenes: Ensayo teórico sobre la glosa en el ámbito cortesano del siglo XV en Castilla. I: códice, dialéctica y autoridad”, eHumanista, 1, pp. 119-134.

Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductología, Washington, Georgetown University Press.




Copyright (c) 2013 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista rfe.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es