La documentación de San Andrés de Espinareda: testimonio de una variedad de frontera

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2023.019

Palabras clave:

lingüística histórica, dialectología, contacto de lenguas, gallego, leonés

Resumen


Este trabajo describe algunos rasgos lingüísticos presentes en testimonios de los siglos XIII y XIV pertenecientes al fondo del monasterio de San Andrés de Espinareda, redactados en el propio monasterio o en lugares próximos enclavados en El Bierzo.
El análisis de los rasgos seleccionados, tanto fonéticos como morfológicos, ofrece una clara muestra de hibridismo en el registro escrito empleado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alvar, Manuel y Bernard Pottier (1983): Morfología histórica del español, Madrid, Gredos.

Álvarez, Rosario (2007): “Variación dialectal no período de emerxencia”, en Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, Instituto da Lingua Galega, pp. 373-397.

Castillo Lluch, Mónica y Ricardo Pichel Gotérrez (2015): “El Códice López Ferreiro del Fuero juzgo: revisión filológica y escriptológica y nueva edición”, Revue de Linguistique Romane, 79, nos 313-314, pp. 123-168.

Cintra, L. F. Lindley [1984 (1959)]: A linguagem dos Foros de Castelo Rodrigo. Seu confronto com a dos Foros de Alfaiates, Castelo Bom, Castelo Melhor, Coria, Cáceres e Usagre. Contribuição para o estudo do leonês e do galego-português do século XIII, Lisboa, Publicações do Centro de Estudos Filológicos.

Dcech = Corominas, Joan y José Antonio Pascual (2012 [1980-1991]): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, CD-Rom.

Dubert-García, Francisco (2017): “Sobre a Gallaecia Magna e as relacións históricas e xeolingüísticas entre galego, portugués e asturiano”, Estudis Romànics, 39, pp. 43-69.

Egido Fernández, M.ª Cristina (1996): El sistema verbal en el romance medieval leonés, León, Universidad de León.

Egido Fernández, M.ª Cristina (2009): “Variantes diatópicas en documentos medievales leoneses”, Lletres Asturianes, 101, pp. 23-44.

Ferreira da Silva, Jaime y Paulo Osorio (2008): Introdução à História da Lingua Portuguesa: dos factores externos à dinâmica do sistema linguïstico, Chamusca, Edições Cosmos.

Ferreiro, Manuel (1999): Gramática h.istórica galega. i. Fonética e Morfosintaxe, Santiago de Compostela, Laiovento, 4ª edición.

García Arias, Xosé Lluis (1988): Contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caracterización etimológica de su léxico, Oviedo, Biblioteca de Filoloxía Asturiana.

García Arias, Xosé Lluis (1992): “Asturianische und leonesische Skriptae/ Las scriptae asturianas y leonesas”, Lexikon für Romanistische Linguistik, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, v. ii, 2, pp. 621-662.

García Arias, Xosé Lluis (2003): Gramática histórica de la lengua asturiana, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, 2ª edición.

Giménez Eguíbar, Patricia y M.ª Nieves Sánchez González de Herrero (2019): “Rasgos de continuidad del gallego en documentos del monasterio de San Andrés de Espinareda (León) en el siglo XIII”, Estudos de Lingüística Galega, 11, pp. 305-337.

Giménez Eguíbar, Patricia y M.ª Nieves Sánchez González de Herrero (2022): “Variación y uso de los diptongos en la documentación medieval del monasterio de San Andrés e Vega de Espinareda (siglo xiii)”, Dialectología, 28, pp. 119-142.

Jiménez Suárez, M.ª Jesús (2005): Colección Documental del Monasterio de San Andrés de Espinareda (1043-1428), León, Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro»/Caja España de Inversiones/Archivo Histórico Diocesano. [Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa, nº 107].

Lapesa, Rafael (1998): El dialecto asturiano occidental en la Edad Media, Sevilla, Universidad de Sevilla.

Lloyd, Paul M. (1993): Del latín al español. I. Fonología y morfología históricas de la lengua española, Madrid, Gredos.

Lorenzo González, Guillermo (2016): “¿Por qué no en asturiano? El infinitivo flexionado como «apomorfia negativa» de la lengua asturiana”, Lletres Asturianes, 114, pp. 39-58.

Lorenzo Vázquez, Ramón (2004): “Emerxencia e decadencia do galego escrito (séculos Xlll-XVI)’’, en Rosario Álvarez Blanco et alii (eds.), A Lingua Galega: Historia e Actualidade. Actas do I Congreso Internacional. (16-20 de setembro de 1996, Santiago de Compostela), Santiago de Compostela, Instituto da Língua Galega/ Consello da Cultura Galega, vol. 3, pp. 27- 153.

Lorenzo Vázquez, Ramón (2007): “Os notarios e a lingua nos comezos da escrita documental en galego”, en Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, Instituto da Lingua Galega, pp. 313-372.

Maia, Clarinda de Azevedo (1986): História do Galego Português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno), Coimbra, Instituto Nacional de Investigação Científica.

Mariño Paz, Ramón (1999): Historia da lingua galega, Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 2ª edición.

Mariño Paz, Ramón (2008): Historia de la lengua gallega, Múnich, Lincom Europa.

Mariño Paz, Ramón (2016): “Cambios desde abaixo e cambios desde arriba no galego do século xv”, en Ramón Mariño Paz y Xavier Varela Barreiro (eds.), A lingua galega no solpor medieval, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, pp. 123-145.

Mariño Paz, Ramón (2017a): Fonética e Fonoloxía históricas da Lingua Galega, Vigo, Edicións Xerais de Galicia.

Mariño Paz, Ramón (2017b): “El cultivo escrito del gallego y del asturiano entre el ocaso medieval y el renacimiento contemporáneo”, Lletres Asturianes, 117, pp. 11-38.

Martín Viso, Iñaki (2011): “Monasterios y redes sociales en el Bierzo altomedieval”, Hispania. Revista española de Historia, lxxi, nº 237, pp. 9-38.

Martins, Ana Maria (2007): “O primeiro século de português escrito”, en Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega / Instituto da Lingua Galega, pp. 161-184.

Menéndez Pidal, Ramón (1973): Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa-Calpe, 14ª edición.

Morala Rodríguez, José Ramón (2004): “Del leonés al castellano”, en Rafael Cano (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 555-569.

Morala Rodríguez, José Ramón (2015): “Norma y variación en el romance de la documentación leonesa del siglo xiii”, en Ramón Mariño Paz y Xavier Varela Barreiro (eds.), Lingüística histórica e ediciónde textos galegos medievais, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela (Verba, Anexo 73), pp. 29-53.

Morala, José Ramón (2021): “La lengua leonesa en la documentación medieval”, en José R. Morala, Roberto González-Quevedo y Nicolás Bartolomé, La lengua leonesa: literatura y textos, León, Cátedra de Estudios Leoneses y Universidad de León, pp. 10-97.

Orazi, Veronica (1998): “El perfecto leonés y sus tiempos afines en la colección diplomática del monasterio de San Andrés de Vega de Espinareda (León, siglos XIII y XIV)”, en Claudio García Turza, Fabián González Bachiller y Javier Mangado Martínez (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, La Rioja, Universidad de la Rioja, vol. II, pp. 775-789.

Penny, Ralph (1993): Gramática histórica del español, Barcelona, Ariel Lingüística. Pensado Tomé, José Luis (1974-1975): “Tres fragmentos jurídicos galaicoportugueses”, Cuadernos de Estudios Gallegos, 29 (87-88-89), pp. 102-129.

Pichel Gotérrez, Ricardo (2017): “En torno al hibridismo lingüístico en la prosa hispánica centrooccidental (ss. xiii-xiv)”, 70th kflc, The Languages, Literatures, and Cultures Conference, University of Kentucky, Lexington, 20-22/04/2017.

Rodríguez González, M.ª Carmen y Mercedes Durany Castrillo (1998): “Ocupación y organización del espacio en el Bierzo Bajo”, Studia historica. Historia medieval, 16, pp. 45-87.

Rodríguez Parada, Raquel (2007): “Textos primitivos da franxa oriental”, en Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, Instituto da Lingua Galega, pp. 399-428.

Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves (2023): “La documentación medieval de Vega de Espinareda y la reduplicación de numerales”, en Carmen Quijada Van den Berghe, Borja Alonso Pascua, Francisco Escudero Paniagua, Carolina Martín Gallego y Gema Belén Garrido Vílchez (eds.), De Estepa a Salamanca. Miradas en torno a la lengua, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 625-638.

Seco Orosa, Ana (2004): “O trazado da frontera oriental do galego en León e Zamora”, en Rosario Álvarez Blanco, Francisco Fernández Rei y Antón Santamarina (eds.), A Lingua Galega: historia e actualidade: Actas do i Congreso Internacional (Santiago de Compostela, 16-20 de setembro de 1996), Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, Instituto da Lingua Galega, vol. 4, pp. 415-463.

Staaf, Erik (1907): Étude sur l’ancien dialecte léonais d’après des chartes du xiiie siècle, Uppsala, Almqvist & Wiksen.

Viejo Fernández, Xulio (2005): La formación histórica de la lengua asturiana, Oviedo, Trabe.

Descargas

Publicado

2023-12-30

Cómo citar

Sánchez González de Herrero, M. N. (2023). La documentación de San Andrés de Espinareda: testimonio de una variedad de frontera. Revista De Filología Española, 103(2), 505–532. https://doi.org/10.3989/rfe.2023.019

Número

Sección

Artículos

Datos de los fondos

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Números de la subvención PGC2018-098706-B-I00