La función apodótica de la conjunción e en las biblias medievales hispánicas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2021.006

Palabras clave:

conjunción e, oraciones condicionales, Biblia medieval, castellano medieval, hebraísmo

Resumen


En el siguiente trabajo, estudiamos la función apodótica de la conjunción e en la lengua de las traducciones medievales de la Biblia hebrea. Esta partícula ha sido reconocida como una transliteración o calco del waw apodótico del hebreo y actúa como refuerzo en la apódosis de algunas oraciones bipolares como la estructura condicional. Nuestro propósito es aportar datos objetivos en relación con las biblias y los contextos discursivos más sensibles a la transliteración de esta regla idiomática. Además, efectuamos contrastes con datos provenientes de traducciones medievales de la Vulgata y con traducciones del siglo xvi —la Biblia del Oso y la Biblia de Ferrara—. En suma, el análisis nos conduce a matizar la idea de que la presencia de la conjunción e en apódosis condicionales responde a un mero ejercicio de calco idiomático.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ayuso, Teófilo (1953): La Vetus latina Hispana: I Prolegómenos, Madrid, CSIC.

Del Barco, Javier (2004): “Las formas verbales en las biblias de Alba y Ferrara: ¿fidelidad al texto hebreo?”, Sefarad, 64, pp. 243-267.

Del Rey Quesada, Santiago (2016): “Interferencia latín-romance en Alfonso X: la traducción como pretexto de la elaboración sintáctica”, La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures, 44, 2, pp. 75-109.

Del Rey Quesada, Santiago (2018): “El De Senectute de Cicerón en romance (ss. xiv-xvi): un estudio sintáctico contrastivo”, Anuari de filologia. Estudis de lingüística, 8, pp. 21-56.

Enrique-Arias, Andrés (dir.) (2008a): Biblia medieval, Universitat de les Illes Balears,<http://www.bibliamedieval.es>.

Enrique-Arias, Andrés (2008b): “Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano”, en Johannes Kabatek (ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, pp. 109-125.

Enrique-Arias, Andrés (2009): “Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia Medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingü.stica histórica del español”, en Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberoamericanas: Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.

Enrique-Arias, Andrés (2011): “Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos bíblicos medievales en castellano”, Letras de Deusto, 133, 41, pp. 13-41.

Garrido Sepúlveda, Claudio (2017): La expresión de la condicionalidad en los romanceamientos bíblicos medievales, tesis doctoral, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.

Gutwirth, Eleazar (1988): “Religión, historia y las biblias romanceadas”, Revista catalana de teología, 13, 1, pp. 115-133.

Hassán, Iacob (2004): “¿Es el ladino judeoespañol calco?”, Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics, 9, pp. 87-99.

Joüon, Paul y Takamitsu Muraoka (1993): A Grammar of Biblical Hebrew, Roma, Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Kohring, Heinrich (1996): “‘Kale enladinar komo uzamos a avlar’: La technique du ladino chez Abraham Asá (1743) et Yehuda Alkalai (1839)”, en Winfried Busse y Marie Christine Varol Bornes (eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Bern, Peter Lang, pp. 315-335.

Meyer, Rudolf (1989): Gramática del hebreo bíblico, Terrassa, CLIE.

Morreale, Margherita (1959): “Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media”, Revista de Literatura, 15, 29, pp. 3-10.

Pueyo, Javier (2012): “«Tu pueblo mi pueblo y tu Dio mi Dio»: el libro de Rut en la Biblia de Abraham Asá”, eHumanista: Journal of Iberian Studies, 20, pp. 263-295.

Pueyo, Javier y Andrés Enrique-Arias (2013): “Los romanceamientos castellanos de la Biblia hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones”, Sefarad, 73, 1, pp. 165-224.

Sachs, George (1948-1949): “Fragmento de un estudio sobre la Biblia medieval romanceda”, Romance Philology, 2, pp. 217-228.

Sephipha, Haïm Vidal (1979): Le Ladino (Judéo-Espagnol Calque). Structure et Évolution d’une Langue Liturgique, Paris, Tesis doctoral, Université de la Sorbonne Nouvelle.

Verd, Gabriel María (1971): “Las Biblias romanzadas: Criterios de traducción”, Sefarad, 31, 2, pp. 319-351.

Waltke, Bruce y Michael O’Connor (1990): An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake, Indiana, Eisenbrauns.

Descargas

Publicado

2021-05-13

Cómo citar

Garrido Sepúlveda, C. . (2021). La función apodótica de la conjunción e en las biblias medievales hispánicas. Revista De Filología Española, 101(1), 151–167. https://doi.org/10.3989/rfe.2021.006

Número

Sección

Artículos