The apodotic function of the conjunction e in the medieval Spanish translations of the Hebrew Bible

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2021.006

Keywords:

e conjunction, conditional sentences, medieval Bible, medieval Spanish, Hebraism

Abstract


In the following paper, we study the apodotic function of the conjunction e in the language of medieval translations of the Hebrew Bible. This particle has been recognized as a transliteration or a tracing of the apodotic waw of Hebrew and it acts as a reinforcement in apodosis of some bipolar sentences as the conditional structure. Our aim is to provide objective data with regards to the bibles and discursive contexts most sensitive to the transliteration of this idiomatic rule. In addition, we make contrasts with medieval translations from the Vulgate, and with sixteenth century translations, Biblia del Oso and Biblia de Ferrara. In short, the analysis leads us to clarify the idea that the presence of the conjunction e in conditional apodoses is a mere exercise of idiomatic tracing.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ayuso, Teófilo (1953): La Vetus latina Hispana: I Prolegómenos, Madrid, CSIC.

Del Barco, Javier (2004): "Las formas verbales en las biblias de Alba y Ferrara: ¿fidelidad al texto hebreo?", Sefarad, 64, pp. 243-267. https://doi.org/10.3989/sefarad.2004.v64.i2.516

Del Rey Quesada, Santiago (2016): "Interferencia latín-romance en Alfonso X: la traducción como pretexto de la elaboración sintáctica", La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures, 44, 2, pp. 75-109. https://doi.org/10.1353/cor.2016.0004

Del Rey Quesada, Santiago (2018): "El De Senectute de Cicerón en romance (ss. xiv-xvi): un estudio sintáctico contrastivo", Anuari de filologia. Estudis de lingüística, 8, pp. 21-56.

Enrique-Arias, Andrés (dir.) (2008a): Biblia medieval, Universitat de les Illes Balears,<http://www.bibliamedieval.es>.

Enrique-Arias, Andrés (2008b): "Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano", en Johannes Kabatek (ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, pp. 109-125. https://doi.org/10.31819/9783865278623-005

Enrique-Arias, Andrés (2009): "Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia Medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingü.stica histórica del español", en Andrés Enrique-Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberoamericanas: Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278685

Enrique-Arias, Andrés (2011): "Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos bíblicos medievales en castellano", Letras de Deusto, 133, 41, pp. 13-41.

Garrido Sepúlveda, Claudio (2017): La expresión de la condicionalidad en los romanceamientos bíblicos medievales, tesis doctoral, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.

Gutwirth, Eleazar (1988): "Religión, historia y las biblias romanceadas", Revista catalana de teología, 13, 1, pp. 115-133.

Hassán, Iacob (2004): "¿Es el ladino judeoespañol calco?", Quaderns de Filología. Estudis Lingüístics, 9, pp. 87-99.

Joüon, Paul y Takamitsu Muraoka (1993): A Grammar of Biblical Hebrew, Roma, Editrice Pontificio Istituto Biblico.

Kohring, Heinrich (1996): "'Kale enladinar komo uzamos a avlar': La technique du ladino chez Abraham Asá (1743) et Yehuda Alkalai (1839)", en Winfried Busse y Marie Christine Varol Bornes (eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Bern, Peter Lang, pp. 315-335.

Meyer, Rudolf (1989): Gramática del hebreo bíblico, Terrassa, CLIE.

Morreale, Margherita (1959): "Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media", Revista de Literatura, 15, 29, pp. 3-10.

Pueyo, Javier (2012): "«Tu pueblo mi pueblo y tu Dio mi Dio»: el libro de Rut en la Biblia de Abraham Asá", eHumanista: Journal of Iberian Studies, 20, pp. 263-295.

Pueyo, Javier y Andrés Enrique-Arias (2013): "Los romanceamientos castellanos de la Biblia hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones", Sefarad, 73, 1, pp. 165-224. https://doi.org/10.3989/sefarad.013.006

Sachs, George (1948-1949): "Fragmento de un estudio sobre la Biblia medieval romanceda", Romance Philology, 2, pp. 217-228.

Sephipha, Haïm Vidal (1979): Le Ladino (Judéo-Espagnol Calque). Structure et Évolution d'une Langue Liturgique, Paris, Tesis doctoral, Université de la Sorbonne Nouvelle.

Verd, Gabriel María (1971): "Las Biblias romanzadas: Criterios de traducción", Sefarad, 31, 2, pp. 319-351.

Downloads

Published

2021-05-13

How to Cite

Garrido Sepúlveda, C. . (2021). The apodotic function of the conjunction e in the medieval Spanish translations of the Hebrew Bible. Revista De Filología Española, 101(1), 151–167. https://doi.org/10.3989/rfe.2021.006

Issue

Section

Articles