The complete Bible of the Marquis of Santillana
DOI:
https://doi.org/10.3989/rfe.2017.02Keywords:
Marquis of Santillana, biblical translation, medieval SpanishAbstract
The Bible of the Marquis of Santillana has been partially preserved in two fragments: manuscript BNE MSS/10288, with the Latter Prophets and some Writings, and BNE MSS/9556, with the Gospels and Pauline Epistles. It is assumed that a first volume, now lost, contained the rest of the Bible. By means of detailed textual comparisons and a computational analysis of authorship, we show that the missing parts had been preserved in the codex Escorial I.i.4. Likewise, we offer a reconstruction of the contents of the lost volume along with evidence that the entire Bible was translated from Hebrew and Latin by the Jewish convert to Christianity Martín de Lucena.
Downloads
References
Alcalá, Ángel (1968): "Juan de Lucena y el pre-erasmismo español", Revista Hispánica Moderna, 34, pp. 108-131.
Avenoza, Gemma (2008): "Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios", en Gregorio del Olmo Lete (coord.), La Biblia en la literatura española, Madrid, Trotta, I.2, pp. 13-75.
Avenoza, Gemma (2011). Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, CiLengua. Biblia Medieval = Enrique-Arias, Andrés y F. Javier Pueyo Mena (2008-2015): Corpus Biblia Medieval, en línea en <http://corpus.bibliamedieval.es>.
Blázquez Gándara, Carolina (2012): Edición crítica y estudio lingü.stico del Evangelio según San Mateo del códice BNM 9556, Tesis de Licenciatura, Palma de Mallorca, Universitat de les Illes Balears.
Cohen, Menachem (1997-2014): Mikra'ot Gedolot – Ha-Keter, Tel-Aviv, Bar-Ilan University Press.
CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea], Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [marzo de 2015].
Corpus del Español = Davies, Mark (2002-): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s [en línea], <http://www.corpusdelespanol.org> [marzo de 2015].
Enrique-Arias, Andrés (2006): "Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87", Romance Philology, 59, 2, pp. 241-263. https://doi.org/10.1484/J.RPH.2.303252
Gago Jover, Francisco (ed.) (2012): Textos médicos españoles. Digital Library of Old Spanish Texts [en línea], Hispanic Seminary of Medieval Studies, http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-es.htm> [marzo de 2015].
Hauptmann, Oliver H. (1953): Escorial Bible i.j.4. Vol. 1. The Pentateuch, Philadelphia, University of Pennsylvania/Grinnell College.
Hauptmann, Oliver H. y Mark G. Littlefield (1987): Escorial Bible i.j.4. Vol. 2, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Jiménez Forcada, Sixto Jesús (2014): Edición crítica del Salterio del manuscrito I.i.4 del Escorial, Tesis doctoral, Burgos, Universidad.
Lazar, Moshe (1994): "Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterráneos: Italia, Imperio Otomano y Viena", en Jacob Hassan y Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Madrid, Sefarad 92/Comisión Nacional Quinto Centenario, pp. 347-442.
Lazar, Moshe (1995): Biblia Ladinada I.J.3, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Lazar, Moshe, F. Javier Pueyo Mena y Andrés Enrique-Arias (1994): Biblia Romanceada. Ms. Real Academia de la Historia 87. Edition, study and notes, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Llamas, José (1950-1955): Biblia medieval romanceada judío-cristiana. Versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV, sobre los textos hebreo y latino, 2 vols., Madrid, CSIC.
Llamas, José (1951): "Antigua biblia judía medieval romanceada", Sefarad, 11, 2, pp. 289-304.
Marsden, Richard (1995): The Text of the Old Testament in Anglo-Saxon England, Cambridge, Cambridge University Press.
Miguel, Jerónimo (2014): Juan de Lucena, el Diálogo sobre la vida feliz y la Epístola exhortatoria a las letras, Madrid, Real Academia Española.
Morreale, Margherita (1962): "El códice de los Profetas en latín y castellano que se conserva en la Biblioteca de la Academia de la Historia (87)", Boletín de la Real Academia de la Historia, 150, pp. 133-149.
Morreale, Margherita (1994): "La Biblia de Ferrara y los romanceamientos medievales: 2SM 22 y PS 18", en Jacob Hassan y Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara (Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991), Madrid, Sefarad 92/Comisión Nacional Quinto Centenario, pp. 69-139.
Pueyo Mena, F. Javier (1996): Biblia Romanceada Biblioteca Nacional de Madrid Ms. 10288. Edición, estudio y notas, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Pueyo Mena, F. Javier y Andrés Enrique-Arias (2013): "Los romanceamientos castellanos de la Biblia hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones", Sefarad, 73, 1, pp. 165-224. https://doi.org/10.3989/sefarad.013.006
Pueyo Mena, F. Javier y Andrés Enrique-Arias (2015): "Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV", Anuario de Estudios Medievales (Volumen monográfico Innovació, traducció, reescriptura, coord. por Marion Coderch), 45, 1, pp. 357-392.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1986): Edición del romanceamiento del Eclesiástico contenido en los manuscritos Escurialense I.i.4 y Biblioteca Nacional de Madrid 10288, yuxtapuesto al texto latino subyacente, Tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense.
Requena Marco, Miguel (1988): "Servilismo e irracionalidad: dos aspectos de una traducción bíblica del siglo XV", en Vicente Beltrán (ed.), Actas del I Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santiago de Compostela, 1985), Santiago de Compostela, Universidad, pp. 512-522.
Requena Marco, Miguel (1996 [1979]): Las traducciones castellano-medievales de la Biblia y la edición del Libro de la sabiduría según el ms. Escorial I.j.4, Tesis en microficha, Barcelona, Universidad Autónoma.
Schiff, Mario (1905): La bibliothèque du marquis de Santillane, París, Émile Bouillon.
Schiff, Mario (1908): "Notice sur la traduction castillane des «Évangiles» et des «Épitres de saint Paul» faite par le docteur Martín de Lucena pour le marquis de Santillane", Bulletin Hispanique, 10, 3, pp. 307-314.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read here the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.