El árabe /kanīsa/ 'iglesia' en la toponimia española
DOI:
https://doi.org/10.3989/rfe.1991.v71.i3/4.638Resumen
Las fuentes árabes medievales hacen uso del término /kanīsa/ para aludir a una iglesia cristiana, ya de los reinos del norte, hispánicos o extrahispánicos, ya de la población mozárabe de Al-Andalus, Las transliteraciones latinas del generalizado /kanīsa/ difieren poco y conservan un ductus consonántico k.n.s. Esto es lo que todos aceptábamos hasta que recientemente se ha discutido el sentido de los derivados de / kanīsa/ en la toponimia española. Como, por fortuna, son bastantes los materiales que resuelven esta duda, el autor trata aquí de fijar el sentido de este arabismo, verificar su uso en las fuentes hispanoárabes y señalar sus continuaciones en la toponimia hispánica.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 1991 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Consulte la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.