A translator’s debt: Alonso Ordóñez’s La poética de Aristóteles (1624-1626)
DOI:
https://doi.org/10.3989/rfe.2020.009Keywords:
Alonso Ordóñez das Seyjas y Tovar, Alessandro Pazzi, Bernardo Segni, Lodovico Castelvetro, poetics, translation, humanismAbstract
In 1626 Alonso Ordóñez published the first Spanish translation of Aristotle’s Poetics ever to appear in print. I argue that, rather than the Greek original, Ordóñez took as the source of his work the sixteenth-century Latin and Italian translations by Alessandro Pazzi, Bernardo Segni, Lodovico Castelvetro and Alessandro Piccolomini. The analysis of Ordóñez’s work, collated with a previous version preserved in the manuscript Matritensis 2624, makes it possible to outline the method and the principles that underpin a translation that, losing sight of the original, appears to us as a mosaic of previous works.
Downloads
References
Antonio, Nicolás (1672): Bibliotheca Hispana sive Hispanorum, Roma, Nicolò Angelo Tinassi, vol. I.
Averroes (1481): Declaratio compendiosa per viam divisionis Alfarabii super libris rethoricorum Aristotilis, Venetiis, Philippus Petri.
Beardsley Jr., Theodore S. (1970): Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699, Pittsburgh, PA, Duquesne University Press.
Bianchi, Luca (2012): "Volgarizzare Aristotele: per chi?", Freiburger Zeitschrift für Philosophie und Theologie, LIX, 2, pp. 480-495.
Bionda, Simone (2001): "La poetica di Aristotele volgarizzata: Bernardo Segni e le sue fonti", Aevum, LXXV, 3, pp. 679-694.
Bionda, Simone (2002): "Aristotele in Accademia. Bernardo Segni e il volgarizzamento della «Retorica»", Medioevo e Rinascimento, XVI, pp. 241-265.
Bionda, Simone (2014): "Un "traduttor dei traduttori"? Bernardo Segni dalla Retorica alla Poetica", en David A. Lines y Eugenio Refini (eds.), "Aristotele fatto volgare". Tradizione aristotelica e cultura volgare nel Rinascimento, Pisa, Edizioni ETS, pp. 77-97.
Blanco, Mercedes (2012): "Antigüedad de la tragedia y teatro moderno. Una coyuntura aristotélica en el teatro áureo (1623-1633)", Mélanges de la Casa de Velázquez, XLII, 1, pp. 121-144. https://doi.org/10.4000/mcv.4329
Cacho Casal, Rodrigo (2012): "Volver a un género olvidado: la poesía épica del Siglo de Oro", Criticón, CXV, pp. 5-10.
Castelvetro, Lodovico (1570): Poetica d'Aristotele vulgarizzata, et sposta, Viena, Gaspar Stainhofer.
Castro Egas, Ana de (1629): Eternidad del rey don Felipe Tercero Nuestro Señor, el Piadoso, Madrid, Viuda de Alonso Martín.
Checa Beltrán, José (2011): "El arte poética de Aristóteles, en la traducción de José Goya y Muniain (1798)", en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Bern/New York, Peter Lang, pp. 117-122.
Classe, Olive (ed.) (2000): Encyclopedia of Literary Translation Into English. Vol. 1: A-L, London/Chicago, Fitzroy Dearborn Publishers.
Courcelles, Dominique de (2000): "Des Artes poéticas dans l'Espagne du XVIe siècle: la belle échappée de la parole poétique", Nouvelle Revue du XVIe Siècle, XVIII, 1, pp. 131-155.
D'Artois, Florence (2012): "La tragedia lopesca en los años 1620-1630: ¿de un paradigma a otro?", Mélanges de la Casa de Velázquez, XLII, 1, pp. 95-119. https://doi.org/10.4000/mcv.4316
Denores, Giason (1588): Poetica di Iason Denores nella qual per via di definitione, & divisione si tratta secondo l'opinion d'Arist, Padova, Paolo Meietto.
Fernández Prieto Domínguez y Losada, Enrique (1953): Nobleza de Zamora, Madrid, Instituto Jerónimo Zurita, CSIC.
Feros, Antonio (2000): Kingship and Favoritism in the Spain of Philip III, 1598-1621, Cambridge, Cambridge University Press.
Flórez Canseco, Casimiro (ed.) (1778): La poética de Aristóteles dada a nuestra lengua castellana por don Alonso Ordóñez das Seyjas y Tobar, Señor de San Payo, Madrid, Don Antonio de Sancha.
Gallardo, Bartolomé José (1888): Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos, Madrid, Imprenta y Fundición de Manuel Tello, vol. 4.
García Yebra, Valentín (ed.) (2010): Poética de Aristóteles. Edición Trilingüe, Madrid, Editorial Gredos.
Gómez Tonel, Juan (1612): Relación de las exequias que hiço la Real Audiencia del Reyno de Galicia, a la Magestad de la Reyna D. Margarita de Austria..., Santiago de Compostela, Juan Pacheco.
González de Salas, Jusepe Antonio (2003): Nueva idea de la tragedia antigua, Luis Sánchez Laílla (ed.), Kassel, Reichenberger.
Gracián, Baltasar (2004): Agudeza y arte de ingenio, Jorge M. Ayala, Ceferino Peralta y José M.ª Andreu (eds.), Zaragoza/Huesca, Prensas Universitarias de Zaragoza/Instituto de Estudios Altoaragoneses.
Hardison, O. B. (1997): "Aristotle and Averroes", en Poetics and Praxis, Understanding and Imagination. The Collected Essays of O. B. Hardison Jr., Athens/London, The University of Georgia Press, pp. 21-36.
Javitch, Daniel (2008): "The assimilation of Aristotle's Poetics in sixteenth-century Italy", en Glyn P. Norton (ed.), The Cambridge History of Literary Criticism, Cambridge, Cambridge University Press, vol. 3, pp. 53-65. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521300087.006
Kappl, Brigitte (2006): Die Poetik des Aristoteles in der Dichtungstheorie des Cinquecento, Berlin/New York, W. de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110892857
Kelly, Henry Ansgar (1979): "Aristotle-Averroes-Alemannus on Tragedy: The Influence of the "Poetics" on the Latin Middle Ages", Viator, X, pp. 161-209. https://doi.org/10.1484/J.VIATOR.2.301525
López Pinciano, Alonso (1998): Obras completas. Philosophía antigua poética, José Rico Verdú (ed.), Madrid, Biblioteca Castro, vol. 1.
Maggi, Vincenzo (1550): In Aristotelis librum de poetica communes explicationes ..., Venetiis, In Officina Erasmiana Vincentii Valgrisii.
Mártir Rizo, Juan Pablo (1965): Poética de Aristóteles traducida del latín, Köln y Opladen, Westdeutcher Verlag.
Menéndez y Pelayo, Marcelino (1884): Historia de las ideas estéticas en España, Madrid, Imprenta de A. Pérez Dubrull, vol. 2.2.
Nowicki, Jurgen (1973): "Juan Pablo Mártir Rizo: Plagiator des Giason Denores und Verteidiger Vergils", en Horst Baader y Erich Loos (eds.), Spanische Literatur im Goldenen Zeitalter, Frankfurt, Vittorio Klostermann, pp. 357-393.
Ordóñez das Seyjas y Tovar, Alonso (1624): La poética de Aristóteles traducida en nuestra lengua castellana. Biblioteca Nacional de España, Ms. 2624.
Ordóñez das Seyjas y Tovar, Alonso (1625): Tratado del govierno de los príncipes del angélico doctor Santo Tomás de Aquino. Traducido en nuestra lengua castellana por don Alonso Ordóñez das Seyjas y Tobar, señor de Sampayo, &c. Al excelentíssimo señor Don Gaspar de Guzmán, Conde de Olivares, Madrid, Juan González.
Ordóñez das Seyjas y Tovar, Alonso (1626): La poética de Aristóteles dada a nuestra lengua castellana, Madrid, Viuda de Alonso Martín.
Pardo Manuel de Villena, Alfonso (1911): "Fiestas que hicieron los Condes de Lemos en la villa de Monforte...", en Un mecenas español del siglo XVII. El conde de Lemos, Madrid, Francisco Beltrán, pp. 295-307.
Patiño Loira, Javier (2016): ""Glosar la intención": Baltasar Gracián, el secreto de estado y la agudeza en el historiador", Memoria y civilización, XIX, pp. 271-291. https://doi.org/10.15581/001.19.271-291
Pazzi, Alessandro (1536): Aristotelis Poetica, per Alexandrum Paccium, Patricium Florentinum, in Latinum conversa, [Venetiis], [In aedibus haeredum Aldi, et Andreae Asulani Soceri].
Peraita Huerta, Carmen (2005): "Apacible brevedad de los renglones, abreviada vida de monarcas: Ana de Castro Egas, Francisco de Quevedo y la escritura del panegírico regio", La Perinola, IX, pp. 151-170.
Pérez Pastor, José Luis (2010): Las traducciones de las poéticas clásicas al castellano en los Siglos de Oro (1568-1698), tesis doctoral, Universidad de La Rioja.
Piccolomini, Alessandro (1575): Annotationi di M. Alessandro Piccolomini, nel libro della Poetica d'Aristotele; con la tradutione del medesimo libro, in lingua volgare, Venezia, Giovanni Guarisco & compagni.
Riccoboni, Antonio (1579): Aristotelis Ars rhetorica ab Antonio Riccobono Rhodigino ... latine conversa. Aristotelis Ars poetica ab eodem in latinam linguam versa, Venezia, Paolo Meietto.
Robortello, Francesco (1548): In librum Aristotelis de arte poetica explicationes, Florentiae, In Officina Laurentii Torrentini.
Salvá y Mallén, Pedro (1872): Catálogo de la Biblioteca de Salva escrito por Pedro Salvá y Mallen, Valencia, Imprenta de Ferrer de Orga, vol. 1.
Sánchez Laílla, Luis (2000): "«Dice Aristóteles»: la reescritura de la Poética en los Siglos de Oro", Criticón, LXXIX, pp. 9-36.
Sánchez Laílla, Luis (2003): "La ciencia literaria", en Jusepe Antonio González de Salas, Nueva idea de la tragedia antigua, Luis Sánchez Laílla (ed.), Kassel, Reichenberger, vol. 1, pp. 161-187.
Segni, Bernardo (1549): Rettorica, et Poetica d'Aristotile tradotte di greco in lingua vulgare fiorentina, Firenze, Appresso Lorenzo Torrentino impressor' ducale.
Segni, Bernardo (1551): Rettorica, et Poetica d'Aristotile tradotte di greco in lingua vulgare fiorentina, Vinegia, Bartholomeo detto l'Imperador, & Francesco suo genero.
Serra, Giuseppe (2002): Da "tragedia" e "commedia" a "lode" e "biasimo", Stuttgart, Verlag J. B. Metzler. https://doi.org/10.1007/978-3-476-02879-2
Simón Díaz, José (1994): Bibliografía de la literatura hispánica, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, vol. 16.
Valla, Giorgio (1498): Georgio Valla Placentino interprete. Hoc in volumine hec continentur: Nicephori Logica..., Venetiis, Simone Bevilacqua.
Vega Carpio, Félix Lope de (1630): Laurel de Apolo, con otras rimas, Madrid, Juan González.
Velázquez de Velasco, Luis José (2013): Orígenes de la poesía castellana, Jesús Alejandro Rodríguez Ayllón (ed.), Málaga, Universidad de Málaga.
Weinberg, Bernard (1961): A history of literary criticism in the Italian Renaissance, 2 vols., [Chicago], University of Chicago Press.
Wels, Volkhard (2009): Der Begriff der Dichtung in der Frühen Neuzeit, Berlin/New York, W. de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110224283
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read here the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.