El manuscrito 10186 de la Biblioteca Nacional de España y la primera traducción castellana de la Comedia de Dante

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2022.020

Palabras clave:

Dante Alighieri, Enrique de Aragón, Enrique de Villena, Iñigo López de Mendoza, marqués de Santillana, Divina Comedia, traducción

Resumen


El ms. 10186 de la BNE encierra uno de los textos más interesantes del panorama cultural de la España del Siglo XV: la primera traducción al castellano, y, al mismo tiempo, a una lengua vernácula, de la Comedia de Dante, recuperada en 1899 por el filólogo italiano Mario Schiff. Que dicha traducción sea la que Enrique de Villena afirma haber realizado a petición del marqués de Santillana es algo que, después de más de un siglo de estudios, no es posible demostrar todavía, y son muchas las cuestiones que necesitan ser aclaradas. A las puertas del séptimo centenario de la muerte de Alighieri, se vuelve la mirada hacia un documento todavía capaz de suscitar muchas preguntas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alvar, Carlos (1990): "Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo xv", Anuario Medieval, 2, pp. 23-41.

Aurigemma, Marcello (1970): "Credo", en Umberto Bosco (ed.), Enciclopedia dantesca, Roma, Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani.

Bargetto-Andrés, Teresa M. (2010): Dante's Divina Comedia: Linguistic Study and Critical Edition of a Fifteenth-Century Translation Attributed to Enrique de Villena, Newark, Juan de la Cuesta.

Boni, Marco (1967): "La prima segnalazione di Dante in Spagna", en Dante e Bologna nei tempi di Dante, Bologna, Facoltà di Lettere e Filosofia , Università di Bologna, pp. 389-402.

Briquet, Charles-Moïse (1907): Les filigranes: dictionnaire historique des marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu'en 1600, Paris.

Calef, Paola (2000): "«En el medio del camino». Intorno alla traduzione della Divina Commedia di Enrique di Villena", en Margarita Freixas y Silvia Iriso (eds.), Actas del VIII Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Santander, Gobierno de Cantabria/Asociación Hispánica de Literatura Medieval, I, pp. 453-465.

Calef, Paola (2012): Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique de Villena, Alessandria, Edizioni dell'Orso.

Cátedra, Pedro Manuel (1988): "Sobre la obra catalana de Enrique de Villena", en Homenaje a Eugenio Asensio, Madrid, Gredos, pp. 127-140.

Cátedra, Pedro Manuel (1994): Traducción y glosas de la 'Eneida', libros I-III. (Enrique de Villena. Obras completas II), Alcalá de Henares/Madrid, Fundación José Antonio de Castro/Turner.

Cátedra, Pedro Manuel (2000): Traducción y glosas de la 'Eneida', libros IV-XII. Traducción de la 'Divina Comedia' (= Enrique de Villena. Obras completas III), Alcalá de Henares/Madrid, Fundación José Antonio de Castro.

Cátedra, Pedro Manuel y Paolo Cerchi (eds.) (2007): Enrique de Aragón, marqués de Villena, Los doce trabajos de Hércules, Santander, Universidad de Cantabria.

Ciceri, Marcella (1991): "Enrique de Villena traduttore dell'Eneide e della Commedia", en Marginalia hispanica, Roma, Bulzoni, pp. 125-159.

De Nigris, Carla (ed.) (1994): Juan de Mena. Laberinto de Fortuna y otros poemas, Barcelona, Crítica.

De Robertis, Domenico (1962): "Censimento dei manoscritti di rime di Dante III", Studi danteschi, XXXIX, pp. 196-198.

Devilla, Elvira (1984-1985): La traduzione della Divina Commedia attribuita a Enrique de Aragón. Edizione del Purgatorio, tesis inédita, Universidad de Florencia.

Fanfani, Pietro (ed.) (1866-1874): Commento alla Divina Commedia d'Anonimo Fiorentino del secolo xiv, ora per la prima volta stampato, 3 vols., Bologna, Romagnoli.

Farinelli, Arturo, (1922): Dante in Spagna, Francia, Inghilterra, Germania: (Dante e Goethe), Torino, Fratelli Bocca.

Gascón Vera, Elena (1979): "La quema de los libros de don Enrique de Villena: una maniobra política y antisemítica", Bulletin of Hispanic Studies, 66, pp. 317-324. https://doi.org/10.1080/1475382792000356317

Hamlin, Cinthia Maria (2010): "En torno a la traducción en la España medieval: el caso de la Divina Commedia", Letras, 61-2, pp. 167-77.

Lapesa Melgar, Rafael (1954): Los decires narrativos del Marqués de Santillana, Madrid, Real Academia Española.

Malato, Enrico (2004): Per una nuova edizione commentata delle opere di Dante, Roma, Salerno.

Marcellino da Civezza y Teofilo Domenichelli (eds.) (1891): Fratris Johannis de Serravalle translatio et comentum totius libri Dantis Aldigherii cum textu italico fratris Bartholomæi a Colle eiusdem ordinis nunc primum edita, 3 vols., Prato, Ex officina libraria Giachetti filii et socii.

Mazzoni, Francesco (1970): "Anonimo Fiorentino", en Umberto Bosco (ed.), Enciclopedia dantesca, Roma, Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani.

Morreale, Margherita (1967): Apuntes bibliográficos para el estudio del tema "Dante en España hasta el s. xvii", Bari, Editoriale Universitaria.

Navarro, Felipe Benicio (ed.) (1879): Enrique de Villena, Arte Cisoria, Barcelona, Imprenta de la Renaixensa.

Niccoli, Alessandro (1970): "Feltro", en Umberto Bosco (ed.), Enciclopedia dantesca, Roma, Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani.

Pascual, José Antonio y Ramón Santiago Lacuesta (1983): "La primera traducción castellana de la Divina Commedia: argumentos para la identificación de su autor", en Serta Philologica F. Lázaro Carreter, Madrid, Cátedra, vol. II, pp. 391-402.

Pascual, José Antonio (1974): La traducción de la Divina Commedia atribuida a D. Enrique de Aragón. Estudio y edición del Infierno, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Penna, Mario (1965): "Traducciones castellanas antiguas de la Divina Comedia", Revista de la Universidad de Madrid, XIV, pp. 81-127

Pérez Priego, Miguel Ángel (1978): "De Dante a Juan de Mena: sobre el género literario de «comedia»", 1616 Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, pp. 151-158

Petrocchi, Giorgio (1966-1967): La Commedia secondo l'antica vulgata, Verona, Mondadori.

Procaccioli, Paolo (ed.) (1999): I commenti danteschi dei secoli xiv, xv e xvi [CD-rom], Roma, Lexis progetti editoriali

Recio, Roxana (1996): "Por el orden que mejor suena: traductor y Enrique de Villena", La Corónica, 24, pp. 140-153.

Rocamora, José María (1882): Catálogo abreviado de los manuscritos de la biblioteca del Excmo. Señor Duque de Osuna e Infantado, Madrid, Imprenta de Fortanet.

Rubio Tovar, Joaquín: "Traductor y traducción en la biblioteca del Marqués de Santillana", en Medievo y literatura, Actas del V Congreso de la AHLM, Granada, 1995, pp. 243-57.

Runcini, Romolo (1958): "La biblioteca del marchese di Santillana", en Letterature Moderne, VIII, Milano, Malfasi, pp. 623-636.

Schiff, Mario (1899): "La première traduction espagnole de la Divine comédie", en Homenaje á Menéndez y Pelayo, Madrid, Librería General de Victoriano Suárez, I, pp. 269-307.

Schiff, Mario (1905): La bibliothèque du Marquis de Santillane, Paris, Libraire Émile Bouillon.

Toynbee, Paget Jackson (1921): Britain's Tribute to Dante in Literature and Art: A Chronological Record of 540 Years (c. 1380-1920), London, Humphrey Milford/Oxford University Press.

Zecchi, Barbara (1988): "La traduzione della Commedia dantesca attribuita a Enrique de Villena: il Paradiso", Annali di ca' Foscari, 27, pp. 327-345.

Descargas

Publicado

2022-12-23

Cómo citar

Valastro Canale, A. . (2022). El manuscrito 10186 de la Biblioteca Nacional de España y la primera traducción castellana de la Comedia de Dante. Revista De Filología Española, 102(2), 549–565. https://doi.org/10.3989/rfe.2022.020

Número

Sección

Artículos