Revista de Filología Española, Vol 84, No 1 (2004)

Los Adagia de Erasmo en español (Lorenzo Palmireno, 1560) y en portugués (Jerónimo Cardoso, 1570)


https://doi.org/10.3989/rfe.2004.v84.i1.96

Germán Colón Domènech
Universidad de Basilea, Suiza

Resumen


Los Adagia de Erasmo, tantas veces publicado en Europa desde 1500, no fueron editados en la España del XVI y XVII, pero sí conocidos. Un profesor del «Estudi General » de Valencia, Lorenzo Palmireno, aragonés, redactó en 1560 un libro para la enseñanza del latín, y allí, a la supuesta pregunta de un alumno sobre la posible adaptación de los refranes castellanos al latín, le replica que no hay que traducirlos literalmente, sino según el sentido. Como muestra, le presenta unos doscientos adagios latinos con una muy libre y castiza versión castellana. Da la casualidad que esos adagios latinos están tomados, sin decirlo, del repertorio de Erasmo. En Portugal Jerónimo Cardoso publica en 1570 un Dictionarium latino-lusitanicum y muchas entradas vienen ilustradas con ejemplos, precisamente tomados, sin advertirlo (posiblemente por miedo a la Inquisición), de los Adagia de Erasmo; la adaptación portuguesa generalmente es más literal que la de Palmireno. Los textos romances de ambos autores nos ofrecen un buen corpus de comparación de los romances hispánicos.

Palabras clave


Erasmo y sus Adagia; refranes españoles; refranes portugueses; adaptación del latín al romance; traducción libre y traducción literal; contraste hispanoportugués

Texto completo:


PDF


Copyright (c) 2004 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.


Contacte con la revista rfe.cchs@cchs.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es