Los Adagia de Erasmo en español (Lorenzo Palmireno, 1560) y en portugués (Jerónimo Cardoso, 1570)

Authors

  • Germán Colón Domènech Universidad de Basilea

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2004.v84.i1.96

Keywords:

Erasmus and his Adagia, Spanish proverbs, Portuguese proverbs, Adaptation of Latin to Romance, Free translation and Uteral translation, Hispanic-Portuguese contrast

Abstract


Erasmus' Adagia, though published many times in Europe since 1500, were not printed in Spain in the 16th and 17th centuries. Yet they were known. In 1560, the Aragonese Lorenzo Palmireno, professor at the 'Estudi General' of Valencia, wrote a book for the teaching of Latin in which, to the hypothetical question by a student about the possible adaptation of Castillan proverbs to Latin, he answers that they need not be translated literadly but rather by their meaning. To illustrate his point, he produces the free translation into traditional Castillan of some 200 Latin adagia. It so happens that these adagia come from Erasmus' repertoire without acknowledging it. Then, in 1570, in Portugal, Jerónimo Cardoso published a Dictionarium latinolusitanicum in which many entries are illustrated with examples taken precisely from Erasmus' Adagia, again without mentioning the source—possibly out of dread of the Inquisition. This Portuguese adaptation is generally more literal than Palmireno's. The Romance texts of both authors provide us with a fair comparative corpus of Iberian Romance languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2004-06-30

How to Cite

Colón Domènech, G. (2004). Los Adagia de Erasmo en español (Lorenzo Palmireno, 1560) y en portugués (Jerónimo Cardoso, 1570). Revista De Filología Española, 84(1), 5–27. https://doi.org/10.3989/rfe.2004.v84.i1.96

Issue

Section

Articles