Del lat. COCCUM, COCEUS y COCCINUS al esp. coco, cocho, cochino y cochinilla
DOI:
https://doi.org/10.3989/rfe.2013.02Palabras clave:
latín vulgar, etimología románica, reduplicación silábica, colorResumen
El sustantivo coccum, con un gran empleo en latín, ha tenido una numerosa descendencia en romance. De él proceden coco y coca; pero, dada su complejidad polisémica y homonímica, falta saber en qué medida. Según nuestra propuesta, de los adjetivos cocceus y coccῐnus provienen cocho y cochino. Cocceus, coccea y coccῐnus, coccῐna son, además, las bases etimológicas de chocho, chocha, chucho y cochinilla.
Descargas
Citas
Alessio, Giovanni (1941): “I dialetti romanzi e il problema del sostratto mediterraneo”, Archivum Romanicum, 25, pp. 140-183.
Alessio, Giovanni (1945): “Suggerimenti e nuove indagini sul problema del sostrato mediterraneo”, Studi Etruschi, 18, pp. 93-157.
Alessio, G. (1948-49): “Vestigia etrusco-mediterranee nella flora toscana”, Studi Etruschi, 20, pp. 109-149.
André, Jacques (1949): Étude sur les termes de couleur dans la langue latine, Paris, Klincksieck.
André, Jacques (1964): reseña de Stefenelli (1962), Bulletin de la Société de Linguistique, 59, 2, pp. 93-94.
André, Jacques (1978): Les mots à redoublement en latin, Paris, Klincksieck.
André, Jacques. (1985): Les noms des plantes dans la Rome antique, Paris, Les Belles Lettres.
Blümmer, H. (1889): “Die rote Farbe im Lateinischen”, Archiv fu.r lateinische Lexikographie, 6, pp. 399-417.
Cano Aguilar, Rafael (1999): El español a través de los tiempos, Madrid, Arco/Libros.
Cioranescu, Alejandro (1958): Diccionario etimológico rumano, La Laguna, Universidad de la Laguna.
Coseriu, Eugenio (1954): El llamado ‘latín vulgar’ y las primeras diferenciaciones románicas, Montevideo, Universidad de la República,
Covarrubias, Sebastián de (1977 [1611]): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Turner.
DAGR: Daremberg, Charles & Edm. Saglio (1969): Dictionnaire des antiquités grecques et romaines, Graz, Akademischer Druck.
Daheim Josef & Blänsdorf, Ju.rgen (2003): “Petron und die Inschriften”, en J. Herman & H. Rosén (eds.), Petroniana. Gedenkschrift fu.r Hubert Petersmann, Heidelberg, C. Winter, pp. 95-107.
DCECH: Corominas, Joan & Pascual, José A. (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos,
DEA: Seco, Manuel et al. (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar.
DECLC: Coromines, Joan (1993): Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial.
DEEH: García de Diego, Vicente (1985): Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Espasa-Calpe.
DELF: Bloch, Oscar & Wartburg, Walther von (1975): Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, PUF.
DELG: Chantraine, Pierre (1968): Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris, Klincksieck.
DÉLL: Ernout, Alfred & Meillet, Antoine (2001): Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Klincksieck.
DRAE (2001): Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 22ª ed., Madrid, Espasa.
EWRS: Diez, Friedrich (1969): Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Hildesheim, G. Olms.
FEW: Wartburg, Walther von (1949/1946): Französisches Etymologisches Wörterbuch, II, 1 / II, 2, Tübingen, Mohr.
Galmés de Fuentes, Álvaro (1983): Dialectología mozárabe, Madrid, Gredos.
García-Hernández, Benjamín (2003): “Fraseología latina y románica. Desarrollo del sistema clasemático ‘dar’ - ‘tener’. El testimonio de las Glosas de Reichenau”, Revista de Estudios Latinos, 3, pp. 131-151.
García-Hernández, Benjamín (2006): “El origen latino de jabato, gabato y gazapo”, Revista de Filología Española, 86, pp. 277-292. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i2.13
García-Hernández, Benjamín (2007): “Lat. apros gausapatos (Petr. 38,15), esp. jabatos. El romance en auxilio del latín”, en G. Hinojo Andrés & J. C. Fernández Corte (eds.), Munus quaesitum meritis. Homenaje a Carmen Codoñer, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 369-378.
García-Hernández, Benjamín (2012a): “Gausapatus (gabato, jabato) y la creación del sufijo -attus (lebrato, levrat, lepratto)”, en Frédérique Biville, Marie-Karine Lhommé & Daniel Vallat (dirs.), Latin vulgaire - Latin tardif. Actes du IXè colloque international, Lyon, Maison de l’Orient et de la Méditerranée, pp. 673-682.
García-Hernández, Benjamín (2012b): “De la unidad fraseológica a la composición y la derivación. Origen y evolución de los sufijos -attus y -osus”, en Michèle Biraud (ed.), (Dis)continuité en linguistique latine et grecque. Hommage à Chantal Kircher-Durand, Paris, L’Harmattan, pp. 43-58.
García-Hernández, Benjamín (2013a): “El origen ignoto de coche y cochon”, en A. Garcea et al. (eds.), Polyphonia Romana. Hommages à F. Biville, Hildesheim, Olms, pp. 163-176.
García-Hernández, Benjamín (2013b): “Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sûs (‘cerdo’)”, en E. Casanova Herrero & C. Calvo Rigual (eds.), Actes del 26è Congrés Internacional de Lingustica i Filologia Romàniques, Berlin, Walter de Gruyter, vol. IV, pp. 529-536.
GEL: Liddell, Henry George & Scott, Robert (1996): A Greek-Englisch Lexikon, Oxford, Clarendon Press.
González Ollé, Fernando (1962): Los sufijos diminutivos en castellano medieval, Madrid, CSIC.
Grossmann, María (1988): Colori e lessico, Tu.bingen, Gunter Narr.
Guiraud, Pierre (1994): Dictionnaire des étymologies obscures, Paris, Éditions Payot & Rivages.
Hernández Muñoz, Natividad (2009): “Variedad léxica y zonas dialectales de Castilla-La Mancha”, Revista de Filología Española, 89, pp. 279-300. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2009.v89.i2.189
Hoz, Javier de (2010): Historia lingu..stica de la Península Ibérica en la Antigüedad, I. Preliminares y mundo meridional prerromano, Madrid, CSIC.
Hubschmid, Johannes (1954): Pyrenäenwörter vorromanischen Ursprungs und das vorromanische Substrat der Alpen, Salamanca, Universidad de Salamanca.
Hubschmid, Johannes (1960): “Lenguas no indoeuropeas: testimonios románicos”, en Manuel Alvar et al. (dirs.), Enciclopedia lingu..stica hispánica, t. I. Antecedentes, onomástica, Madrid, CSIC, pp. 27-66.
Kircher-Durand, Chantal (2002) : “Les dérivés en -nus, -na, -num”, en Chantal Kircher-Durand (ed.), Grammaire fondamentale du latin, t. IX. Création lexicale: la formation des noms par dérivation suffixale, Leuven, Peeters, pp. 125-184.
Krüger, Fritz (1952): “Acerca de las raíces onomatopéyicas casc, cosc-, coc- y croc-”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 6, pp. 1-32.
Lamano y Beneite, José de (2008 [1915]): El dialecto vulgar salmantino, Salamanca, Ediciones de la Diputación.
Leumann, Manu (1977): Lateinische Laut- und Formenlehre, München, Beck. PMid:913073
Michell, H. (1955): “KÒkkoj or kermes”, Classical Review, 5, p. 246. http://dx.doi.org/10.1017/S0009840X00164303
Montero Cartelle, Enrique (1991): El latín erótico. Aspectos léxicos, Sevilla, Universidad de Sevilla.
Mussons Freixas, Ana M.ª (1990): “Coccus, coccinus, ¿‘cochinilla’?”, Verba, 17, pp. 393-404.
NTLE: Nieto Jiménez, Lidio & Manuel Alvar Ezquerra (2007): Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726), Madrid, Arco/Libros.
Pena, Xosé Antonio (dir.) (2006): Gran diccionario Século 21 da lingua galega, Vigo, Editorial Galaxia.
Pharies, David (2002): Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales, Madrid, Gredos.
Pociña, Andrés (1991): “KÒkkinoj, coccinus: vaivenes de un adjetivo”, en L. Ferreres (ed.), Treballs en honor de Virgilio Bejarano, Barcelona, Universitat de Barcelona, I, pp. 11-120.
Pus¸cariu, Sextil (1905): Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprache, t. I. Lateinisches Element, Heidelberg, C. Winter.
RE: Wissowa, Georg (1900): Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, Stuttgart, Druckenmu.ller.
REW: Meyer-Lu.bke, Wilhelm (1972): Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, C. Winter.
Riera, Antonio (1950): “Nombres de la mariquita”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 6, pp. 621-639.
Rodríguez-Pantoja, Miguel (2004): “El latín hablado en Hispania hasta el s. V”, Rafael Cano Aguilar (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, pp. 107-131.
Rohlfs, Gerhard (1968): “Traditionalismus und Irrationalismus in der Etymologie”, en K. Baldinger (ed.), Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, Tübingen, Niemeyer, II, pp. 197-212.
Rohlfs, Gerhard (1979): Estudios sobre el léxico románico, reelaboración parcial y notas de Manuel Alvar, Madrid, Gredos.
Salvador, Gregorio (1985): Semántica y lexicología del español, Madrid, Paraninfo. PMCid:PMC176216
Schulze, Wilhelm (1991): Zur Geschichte lateinischer Eigennamen, Zúrich / Hildesheim, Weidmann.
Stangier, M.ª Margarete (1929): Die Bezeichnung des Schweines im Galloromanischen, Bonn, L. Neuendorff.
Stefenelli, Arnulf (1962): Die Volkssprache im Werk des Petron im Hinblick auf die romanischen Sprachen, Wien, W. Braumu.ller.
Stoppelli, Pasquale (coord.) (1993): Il grande dizionario Garzanti della lingua italiana, Milano, Garzanti editore.
ThLL (1900-): Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig, Teubner.
Tiktin, Hariton (2001): Rumänisch-Deutsches Wörterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2013 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.