Traducciones(?) de Lucano en la Primera Crónica General de España

Autores/as

  • Valentín García Yebra Real Academia Española

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.1991.v71.i1/2.643

Resumen


Como ya observara Menéndez Pidal, la gran mayoría de las fuentes de la Primera Crónica General de España en su primera parte fueron latinas. Los redactores de la Crónica, al explotar pasajes de tales obras latinas, no trataban de reproducir su contenido con rigurosa exactitud, comportándose más como adaptador que como traductor. "El compilador —dice Menéndez Pidal—, tratándose de fuentes latinas, expone con amplitud, y a menudo interpreta y borda el texto que sigue: no traduce, sino que deduce, y esto no sólo en los textos lacónicos de suyo, sino en todos, hasta en los poéticos, como sucede cuando traslada los versos de Ovidio o de Lucano, que a veces se dilatan desmesuradamente" Este artículo examina cómo se verifica esto en el uso que la Crónica hace de la Farsalia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

1991-06-30

Cómo citar

García Yebra, V. (1991). Traducciones(?) de Lucano en la Primera Crónica General de España. Revista De Filología Española, 71(1/2), 5–22. https://doi.org/10.3989/rfe.1991.v71.i1/2.643

Número

Sección

Artículos