Conexiones románicas: las versiones castellanas de las Epístolas de Séneca (BNE 8852)

Autores/as

  • Tomàs Martínez Romero Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2014.08

Palabras clave:

Epistulae ad Lucilium, traducciones románicas medievale, Séneca (siglos XIV-XV), versiones castellanas antiguas, manuscritos españoles

Resumen


El estudio del contenido del manuscrito 8852 de la Biblioteca Nacional de España permite confirmar la existencia de dos traducciones castellanas medievales diferentes de las Epistulae ad Lucilium: una dependiente de la primera versión catalana y otra, de la traducción francesa anterior. Gracias a ello, se dibuja un mapa muy complejo de la difusión del texto de Séneca en lengua romance y de su circulación por el occidente medieval.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Avenoza, Gemma (en prensa): "Un fragmento de las Epistulae morales de Séneca en castellano (Göttingen: Niedersächsische Staats – und Universitätsbibliothek, Morbio 17)", en E. Borsari (ed.), En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, San Millán de la Cogolla, Cilengua.

Biblioteca Nacional de España (1953-2002): Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, t. XIII, Madrid.

Blüher, Karl Alfred (1983): Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, Madrid, Gredos.

Borriero, Giovanni (2011): "Sénèque", en C. Galderisi (dir.), Translations médiévales: cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles), vol. 2,1, Turnhout, Brepols, pp. 244-246.

De Robertis, Teresa y Gianvito Resta (eds.) (2004): Seneca: una vicenda testuale, Firenze, Mandragora.

Eusebi, Mario (1970): "La più antica traduzione francese delle Lettere morali di Seneca e i suoi derivati", Romania, XCI, pp. 1-47.

Faraudo, Lluís (1910) "Flors o autoritats de les Epístoles de Sèneca a Lucil", Estudis Universitaris Catalans, IV, pp. 193-246.

Hinojosa Montalvo, José (1975): "Aportaciones a la bibliología valenciana durante el reinado de Alfonso el Magnánimo", Ligarzas, 7, pp. 213-228.

Madurell, Josep Maria (1979-1982): "Documents culturals medievals (1307-1485). Contribució al seu estudi", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXVIII, pp. 301-473.

Martínez Romero, Tomàs (1998): Un clàssic entre clàssics. Sobre traduccions i recepcions de Sèneca a l'època medieval, Barcelona-Valencia, Publicacions de l'Abadia de Montserrat-Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

Martínez Romero, Tomàs (2007): Tòpics literaris, traducció medieval i tradició romànica, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans.

Martínez Romero, Tomàs (2008): "Del Libre de Pal·ladi al Libro de Paladio: a propósito de las traducciones iberorromances medievales del Opus agriculturae y de su autoría", Romance Philology, 62, pp. 111-136.

Martínez Romero, Tomàs (ed.) (en prensa): L. A. Sèneca, Epístoles a Lucili, Barcelona, Barcino.

Reynolds, Leighton D. (ed.) (1965): L. Annei Senecae ad Lucilium Epistulae Morales, 2 vols, Oxford, Oxford University Press.

Ruiz García, Elisa (2004): "En torno a los romanceamientos de Séneca en el Cuatrocientos", en T. De Robertis y G. Resta (eds.), Séneca: una vicenda testuale, Florencia, Mandragora, pp. 65-82.

Sanchis Sivera, José (1930): "Bibliografía valenciana medieval", Anales del Centro de Cultura Valenciana, VI, pp. 37-57 y 81-132.

Zinato, Andrea (1992): "Volgarizzamenti delle Epistulae morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella penisola iberica", Annali di Ca'Foscari, XXXI, 1-2, pp. 371-390.

Zinato, Andrea (1994): "Le traduzioni catalane di opere di Seneca e loro influsso sulle traduzioni castigliane", en C. Romero y R. Arqués (eds.), La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco. Atti del V convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani, Padova, Programma, pp. 175-184.

Zinato, Andrea (1995): "Fernán Pérez de Guzmán e le glosse alla traduzione medievale castigliana delle Epistulae morales ad Lucilium: un itinerario filologico e filosofico", Annali di Ca'Foscari, XXIV, pp. 363-386.

Zinato, Andrea (2000): "La traduzione aragonese delle Epistulae morales di L.A. Seneca", en G. D'Agostino y G. Buffardi (eds.), XVI Congreso Internazionale di Storia della Corona d'Aragona. Atti, v. II, Napoli, Comune di Napoli, pp. 1627-1641.

Zinato, Andrea (2013): "Per l'edizione critica della traduzione castigliana medievale delle Epistulae morales di Seneca", Rassegna Iberistica, 96, pp. 105-111.

Descargas

Publicado

2014-06-30

Cómo citar

Martínez Romero, T. (2014). Conexiones románicas: las versiones castellanas de las Epístolas de Séneca (BNE 8852). Revista De Filología Española, 94(1), 175–208. https://doi.org/10.3989/rfe.2014.08

Número

Sección

Artículos