Romance connections in the Castilian versions of the Epistles of Seneca (BNE 8852)

Authors

  • Tomàs Martínez Romero Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.3989/rfe.2014.08

Keywords:

Epistulae ad Lucilium, medieval Romance translations, Seneca (14th-15th centuries), Old Castilian versions, Spanish manuscripts

Abstract


A study of the contents of manuscript 8852 held at the Biblioteca Nacional de España (National Library of Spain) has enabled us to confirm the existence of two different mediaeval Castilian translations of the Epistulae ad Lucilium: one of them was dependent on the first version in Catalan and the other based on an earlier French translation. This reveals the highly complex map of the dissemination of Seneca’s text in Romance languages and its distribution throughout the western world in the Middle Ages.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Avenoza, Gemma (en prensa): "Un fragmento de las Epistulae morales de Séneca en castellano (Göttingen: Niedersächsische Staats – und Universitätsbibliothek, Morbio 17)", en E. Borsari (ed.), En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, San Millán de la Cogolla, Cilengua.

Biblioteca Nacional de España (1953-2002): Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, t. XIII, Madrid.

Blüher, Karl Alfred (1983): Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, Madrid, Gredos.

Borriero, Giovanni (2011): "Sénèque", en C. Galderisi (dir.), Translations médiévales: cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles), vol. 2,1, Turnhout, Brepols, pp. 244-246.

De Robertis, Teresa y Gianvito Resta (eds.) (2004): Seneca: una vicenda testuale, Firenze, Mandragora.

Eusebi, Mario (1970): "La più antica traduzione francese delle Lettere morali di Seneca e i suoi derivati", Romania, XCI, pp. 1-47.

Faraudo, Lluís (1910) "Flors o autoritats de les Epístoles de Sèneca a Lucil", Estudis Universitaris Catalans, IV, pp. 193-246.

Hinojosa Montalvo, José (1975): "Aportaciones a la bibliología valenciana durante el reinado de Alfonso el Magnánimo", Ligarzas, 7, pp. 213-228.

Madurell, Josep Maria (1979-1982): "Documents culturals medievals (1307-1485). Contribució al seu estudi", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXVIII, pp. 301-473.

Martínez Romero, Tomàs (1998): Un clàssic entre clàssics. Sobre traduccions i recepcions de Sèneca a l'època medieval, Barcelona-Valencia, Publicacions de l'Abadia de Montserrat-Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

Martínez Romero, Tomàs (2007): Tòpics literaris, traducció medieval i tradició romànica, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans.

Martínez Romero, Tomàs (2008): "Del Libre de Pal·ladi al Libro de Paladio: a propósito de las traducciones iberorromances medievales del Opus agriculturae y de su autoría", Romance Philology, 62, pp. 111-136.

Martínez Romero, Tomàs (ed.) (en prensa): L. A. Sèneca, Epístoles a Lucili, Barcelona, Barcino.

Reynolds, Leighton D. (ed.) (1965): L. Annei Senecae ad Lucilium Epistulae Morales, 2 vols, Oxford, Oxford University Press.

Ruiz García, Elisa (2004): "En torno a los romanceamientos de Séneca en el Cuatrocientos", en T. De Robertis y G. Resta (eds.), Séneca: una vicenda testuale, Florencia, Mandragora, pp. 65-82.

Sanchis Sivera, José (1930): "Bibliografía valenciana medieval", Anales del Centro de Cultura Valenciana, VI, pp. 37-57 y 81-132.

Zinato, Andrea (1992): "Volgarizzamenti delle Epistulae morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella penisola iberica", Annali di Ca'Foscari, XXXI, 1-2, pp. 371-390.

Zinato, Andrea (1994): "Le traduzioni catalane di opere di Seneca e loro influsso sulle traduzioni castigliane", en C. Romero y R. Arqués (eds.), La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco. Atti del V convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani, Padova, Programma, pp. 175-184.

Zinato, Andrea (1995): "Fernán Pérez de Guzmán e le glosse alla traduzione medievale castigliana delle Epistulae morales ad Lucilium: un itinerario filologico e filosofico", Annali di Ca'Foscari, XXIV, pp. 363-386.

Zinato, Andrea (2000): "La traduzione aragonese delle Epistulae morales di L.A. Seneca", en G. D'Agostino y G. Buffardi (eds.), XVI Congreso Internazionale di Storia della Corona d'Aragona. Atti, v. II, Napoli, Comune di Napoli, pp. 1627-1641.

Zinato, Andrea (2013): "Per l'edizione critica della traduzione castigliana medievale delle Epistulae morales di Seneca", Rassegna Iberistica, 96, pp. 105-111.

Downloads

Published

2014-06-30

How to Cite

Martínez Romero, T. (2014). Romance connections in the Castilian versions of the Epistles of Seneca (BNE 8852). Revista De Filología Española, 94(1), 175–208. https://doi.org/10.3989/rfe.2014.08

Issue

Section

Articles